日语论文,求大神翻译一下。急!

2024-05-04 08:19

1. 日语论文,求大神翻译一下。急!

日本はなぜ织田信长と成功した结论导出するために织田信长の政策、戦略、内政の分析により、研究の対象として米国の歴史を戦国时代。

织田信长は、日本の戦国时代の大名で安土桃山时代にアクティブになります。成功した日本の最も强力な名前の戦国时代の织田の後半の心の近畿地方の政治文化の中で主に制御したが、後に明智光秀省は、死の本能寺を裏切ったが、织田は、このような回复する。ファーミントンは、家庭の神殿の合计が彼の一生の间に、国タイのロック像机器の制品に大きな相対を寄付见るために2つの右大臣、あまりに政治的な大臣であるために死後に大正天皇であるランクに上升した。彼は "日本は最も人気のある歴史上の人物であるという日本の人々されており、日本の戦国时代(他の二つの豊臣秀吉、徳川家康)の三英雄の一人です。

日语论文,求大神翻译一下。急!

2. 我想要一篇日语论文,哪位好心人能传给我啊!

  浅谈“日汉同形词”误解误译的成因
  摘要:翻译的最基本要领就是要忠实于原文,充分理解原文的意义极其重要。在遇到“日汉同形词”时译者需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才能将原文的意思准确地表达出来。流入到日语中的汉字具有字形相同或相似,词的词义、词性不同特性;或者词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。


  关键词:日汉同形词 词汇差异误解 误译成因


  翻译是运用一种语言将另一种语言表达的思想活动、信息等重新表达出来的活动。或者说翻译是用另一种语言进行再创作。语言是交流思想的工具,任何一种语言都和创造它的人民的生活、风俗、习惯、历史传统等有着不可分割的紧密联系。不同的语言有不同的特点。因此,作为一名日语学习者必须掌握日、汉两种语言的基本规律,两国不同的风俗、习惯、历史、传统等知识,同时不断对其比较才能达到翻译的目的。翻译的最基本要领就是要忠实于原文,充分理解原文的意义极其重要。同时,掌握大量的词汇也是翻译工作的重要基础。对于日语学习者来说,只有准确掌握中、日两种语言在词汇上的异同,才能更好地用本族语言表达出原作所要表达的意义。尤其在遇到“日汉同形词”时译者需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才能将原文的意思准确地表达出来。
  汉字诞生于中国,日语中的汉字当然也是来源于中国。从前的日本语,只有口头语言而没有自己的文字。早在公元一世纪时汉字开始传入日本,但只是随着诸如石刻、碑铭、金属、陶器等一起被带入日本的。四世纪末期,一个叫王仁的人从百济(今韩国)携带《论语》十卷、《千字文》一卷来到日本后,汉字在日本才开始广泛传播。汉字传入日本后,经过一千多年的演变和日语文字化的过程,现在的日语汉字与汉语汉字相比已在音、形、义等方面都或多或少地发生了变化。
  首先,在字音方面的变化最为复杂,日语汉字有音读和训读之分,音读又有吴音、汉音、唐音之别。一字多音、一音多字的汉字占有相当大的比重。其次,在字形方面也有相当大的变化。由于中日两国都先后几次进行了字体简化,因此造成有些文字汉语已简化而日语没有简化,或者是简化方式不同。另外,日本人又创造了汉语中不存在的自己特有的文字。还有,在词义方面,由于日语汉字采用训读读音,使许多汉字词义变得十分复杂,加上中日两国汉字意义演变的不同结果,导致日语汉字和汉语汉字有许多字形相同而意义不同,或者是形同义不完全相同的结果。另外,汉日语中的汉字经过简化后字形相同或相似的词的词性不同,以及词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。本文将着重对日语中“日汉同形词”的误解误译现象进行肤浅的探讨。
  众所周知,日汉同形词大体上分三类:字形相同而意思和用法也相同;字形相同而意思与用法完全不同;字形相同而意思与用法不尽相同。那么,这些差异是怎样形成的呢?
  一、日汉同形词词义差异造成的误解误译
  1.词义本身发生变化导致词义差异
  (1)词义的转用例如“市场”一词,原本是指商品交易的场所乃至商品行销的区域。然而,在现代汉语中,“市场”一词除了其固有的与日语“市场”相同的词义外,又派生出了一个新的词义,用来形容某种事物为人们所欢迎的程度。例如:“悲观主义的论调越来越没~了。”属于该类的词还有“暖流”“、死角”、“细胞”等。可将这一现象视作由于俗用导致歧义。
  (2)词义的借用一般而言,当某个词作为外来词进入另一种语言当中时,其词义会由于种种因素而受到一定程度的限定乃至特定。例如“:前线”一词,英语中作为名词使用至少有十个以上的义项。然而,在现代日语中“,前线”只剩下两个义项,其余若干义项(并非全部)被外来语“フロント”所吸收。换言之,“front”的词义由“フロント”和“前线”共同分担。而在现代汉语中,“前线”只剩下了一个义项,即“作战时双方军队接近的地带”。
  (3)词义分化及时间上的差异“敷衍”一词原本是由中国传入日本的纯粹的汉语词,二者属同源关系。然而,在现代汉语和现代日语中,二者词义却截然不同。根据有关资料,汉语中的“敷衍”大体经历过四个演变的阶段。①原义“敷”是散布、流播之意;“衍”形容水扩展开来的样子。②第一派生义———由原义派生出铺叙、引申之意。
  ③第二派生义—继而派生出说话、做事不负责任、应付了事之意。④第三派生义—继而派生出对事情勉强维持、对付之意。
  日语中的“敷衍”的词义属上举②第一派生义,即汉语“敷衍”的最早的派生义。因此,直到发生第一派生义之后、且未发生第二派生义之前的一段时间里,两国的“敷衍”一词的词义还是相通的。到了后来,汉语一方又派生出③④两个派生义,而日语的“敷衍”还停留在②第一派生义上,遂造成歧义。顺便提及,在现代汉语中,“敷衍”的第二派生义最为常用,第三派生义也较为常用,而第一派生义除极有限的书面语场合外几乎不用了。
  (4)不同的社会文化背景对词义的影响在现代日语中,“検讨”一词的意思是研讨、审核之意。而在现代汉语中,“检讨”的词义则是:“找出本人或本单位的思想、工作或生活上的缺点和错误、并追究根源。”比较二者,不可谓毫无联系,但出入却很大。究其原因,恐怕须从近现代中国社会生活的变迁中去发掘。
  据考,日语中的“検讨”一词的确是继承了古代汉语中的“检讨”的基本语义的。唐宋时期,汉语中的“检讨”为查找、查考、整理之意,后来又派生出研究的义项来。然而,到了本世纪三、四十年代,“检讨”的词义在解放区发生了转义,由研究义派生出剖析的意思,随后,继而又进一步派生出自我批评之意。1949年新中国成立以后,这一用法又扩大至全国,而“检讨”的本义逐渐被人遗忘。另一方面,解放区以外的地区包括台港澳地区以及某些年长者的书面语中还仍然使用“检讨”的本义即研究之意。耐人寻味的是,改革开放以后,随着大陆与台港澳地区以及使用华语的其他地区的接触、交流的日益频繁“,检讨”的本义又有了复苏的趋势。
  论“日汉同形词”误解误译的成因2.词义变化以外的因素导致词义差异(1)词的构成不同日语中的“人选”意是从众多人当中选出适合这一工作的人。而现代汉语中的“人选”词义则为:“为一定目的挑选出来的人。”二者词义有关联,但本质上是不同的。前者为“事”,后者为“人”。究其原因,恐怕在于两词的词构成不同所致。日语中的“人选”为“宾述结构”,而现代汉语中的“人选”则显然是“偏正结构”。所以,日语中的“人选”可用作动词,而汉语的“人选”则无此用法,只能用作名词。
  (2)古代汉语词义还保留在一国的词语里可分为两种情况。
  一种是明治以前融入到日语中并成为日语词汇一部分的汉语词其词义原封不动地保留至今。而另一方面,与之对应的汉语里的这个词的词义随时代的变迁而发生了变化,由此导致歧义。另一种情况 本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供,如需转载,请注明出处

  是明治时期的日本人在用古代汉语意译两方新名词时,舍弃了旧意。而另一方面,在现代汉语中还保留了这一旧意,由此便产生了歧义。
  (3)读音不同而造成的差异这是指有些同形词,尽管中日双方词形相同,但一方(主要是日语一方)有两个或多个读音。读音不同词义也随之不同,即读音成为区别词义的一个要素,从而造成歧义。
  (4)同音汉字的转写导致差异本世纪以来,日本曾多次以法令的形式限制汉字的使用,特别是1981年颁布的常用汉字表将汉字使用个数限制为1945个。当某些词语中包含在该表中未列汉字时,则采取使用表中与之同音的某些特定的汉字(并非任意)转写的办法。
  (5)词素意义不同导致歧义例如“老婆”。在现代汉语中“老婆”指妻子,而并非指上了年纪的妇人。而日语中的“老婆”意指后者。这里的“老”同“老师”“、老三”、“老虎”“、老玉米”中的老一样,皆属词缀。具体说来,“老”字在此为“前缀,用于称人、排行次序、某些动植物名”,无实义。因此,它只可作为构词成份,而不带有上年纪这样的实际意义。
  二、汉、日语中的汉字经过简化后字形相同或相似的词的词性不同造成的误解误译例:“根据”一词,在汉语中是动词或名词,而在日语中是名词;“积极”一词,在汉语中是形容词或副词,而在日语中却是名词;“紧张”一词,在汉语中是形容词或副词,而在日语中却是名词或动词;“赞成”一词,在汉日语中虽然都是动词,但是在汉语中是他动词,而在日语中却是自动词。
  三、词形相同相似而用法不同如“教训、质问、柔软、现在”等词语在实际运用中,在语感上汉、日语存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异通过以上几个方面不难看出,汉日语中的汉字经过简化后字形相同或相似的词存在着词义和词性相同、不同、不尽相同以及语感上细微差异等比较复杂的现象,如果不认真研究、辨析,对于母语是汉语的中国人来讲,在学习和使用日语的时候就会受到汉语影响,在遣词造句过程中就会产生望文生义、误解误译等诸多错误。总之,传入日本的汉字,经过一千多年的演变,在音、形、义、词性以及语感等诸多方面都已经有了很大变化。从字形上看,文字作为一种记录语言,进行大众传播的符号和工具,自然有一种“方便”、“容易”的要求,为了适应这种要求,中日两国各自进行了数次文字简化改革,最终使两国的汉字在字形上产生了差异,在词义上出现了不同,在词性上也发生了变化。日语中的汉字词汇一方面在含义及使用习惯上与汉语有共同点,给日语学习者带来了许多便利,而另一方面,又使日语学习者常常受到母语的影响,而忽视了差异,造成误解和误译,因此,我们应该认清这些“疑似”汉字的日语词汇,尤其是“日汉同形词”。在现代日语中,有的字形、词义、词性和汉语完全相同,有的字形和汉语相同而词义及词性和汉语完全不同,有的字形、词义、词性和汉语比较既有相同的地方又有不同之处,对于这些词汇,在实际运用过程中需要仔细区别,多译、多练才能正确理解使用日语,尤其在遇到“日汉同形词”时译者需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才能将原文的意思准确地表达出来,从而不断地提高自己的日文翻译水平.

3. 求两篇日语论文!

我只能給你一篇:  「要旨」:日本语には分かれ言叶がたくさんあるけど、分かれる场合なら胜手に使っていいというわけでもない。それぞれの场合に限られる。例えば、「さようなら」は分かれ言叶の代表とされてけど、小学生に「友达、仲间」という関系を表すためによく使われる以外にはあまり使われない。  「キーワード」:分かれる、分かれ言叶、励ます、谢る。  一、「前书き」日本人が生活の中で场合によって惯用语がたくさんある。例えば、食事前に「いただきます」、食事后に「ご驰走様」を言う;朝に会うとき互いに「おはようございます」を言うなどのように、场合によって言い方が违う。日本人の分かれ言叶の特徴、使い方、场合について、本文が具体的に分析、整理して、日本语勉强者に规律的なものを提供しようである。  二、分かれ场合  作者が日本で何年间も勉强し、生活してきた。日本での最后の几年、EF市の环境局でバイトしていて、周りの人と仲良くなった。帰国するたびに、友达にお菓子とか送ってもらって、それに「気をつけて行っておいて」或いは「気をつけて行っていらっしゃい」と言われた。言い方が违うけど、意味が同じで、「戻る」を前提として言ったわけである。でも作者が自国で就职を决めた后、帰国する当日そう言った友达が一人もいなかった。「気をつけて行ってください」とか「お元気で」とか、すべて「戻る」を前提としていなかった。  水谷修がその论文「别れの言叶」で「别れが场合によって内容が违う」と言った。戻るを前提としての分かれもあれば、それを前提としていない分かれもある。それぞれの场合はそれぞれの分かれ言叶があって、当事者の场合によって気持ちも违うことを表す。次は「戻る」と「戻らない」を前提として、いくつ场合の分かれ言叶を重点に分析する。  三、「戻る」别れ  1.「行ってきます」と「行ってらっしゃい」は朝通学、通勤する人と家族间话である。それ以外に、社员は会社からほかのところに行くときもそう言う。それに、场合によって、例えば、上司がいるとき、「行ってまいります」になって、もっと丁重になった。「行ってきます」、「行っていらっしゃい」と「ただいま」、「お帰りなさい」は日本人の家族の间で「分かれる」と「帰る」时の惯用语である。作者はこれが人间性化な言い方だと思う。これについて、次の节にも说明する。  2.水谷修はその论文には个人の経験も挙げた。彼は朝通勤の途中によく行く吃茶店が2轩ある。コーヒーを饮ん出から会社に行くとき、ある店は「行っていらっしゃい」というのに、そのほかの店は「また、どうぞ」という。味は同じぐらいけど、时间が経つと「行っていらっしゃい」をいう店に行く回数が多くなる気がした。作者が原因が简単だと思う。「行っていらっしゃい」は家族の话なので、亲しみが感じられる。饮食业はこういう言い方をすれば、客さんに亲しみをあげるから、水谷先生がよくその店に行くのが当然になった。  日本ではどんなレストラン、スーパーでも、ドアに入ると店员が腰をかけて「毎度ありがとうございます」をいう。それが机械的な行为で、客さんから対応を期待するわけではないので、まっすぐ店に入ればあるいは出ればいいというわけである。  3.「ちょっと」  「ちょっと」は副词としてたくさんの形容词と动词を修饰して、さまざまな言い方になる。「ちょっと」その语自身は「分かれ」の意味がないけど、后ろの分かれ言叶と一绪になるときだけ、分かれの意味になる。でも、日本语では特に口语ではよく动词を省略するので、「ちょっと」は「分かれ」の意味になる。例えば、会议中とか授业中にトイレに行きたいとき、「ちょっと失礼します」とか「ちょっと行ってきます」とかを言うのが完全だけど、日本人はよく「ちょっと」を言って、后ろを省略する。それが、日本人は话す途中で话を止めて、相手に考えると判断する余地をあげる习惯があるから。  4.「失礼します」、「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」は上下の差别がある  作者は日系企业で勤める期间、一番印象に残ったのは朝出勤するときと仕事が终わって家に帰るとき、会社员の挨拶である。朝は「おはようございます」、「おはよう」と「おす」という三つの言い方がある。その三つは同じ意味で、敬意がちょっと违う。「おはようございます」は一番郑重で、「おす」は一番郑重ではない。朝の挨拶のように、夕べの挨拶も特徴がある。先に行く人は「お先に失礼します」と「お先に」の二つの言い方がある。同じ意味だけど、「お先に」は省略な言い方で、下の人にしか使える。上の人には「お先に失礼します」を言わなければならない。その先に行く人に、まだ残っている人も対応ないい方がある。即ち「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」である。前のは上役に使い、后ろは后辈に使う。  5.相手を励ます「がんばってね」  「がんばってね」は动词「がんばる」からきたもので、その自身は分かれの意味がないけど、分かれの场合、相手をその以后によく勉强と勤めるように励ますのによく使われる。例えば、作者が帰国するときに、ある女性の友达が「がんばってね」を言った。  6.お诧びする「ごめんください」と「すみますせん」  日本人は感谢するときだけではなく、分かれるときにもよくお诧びの言い方をする。例えば、小野寺、冈本などは论文で日本人が电话で相手と别れるときもよくお诧びの言い方をする。日本人が灰汁が抜けて、人と付き合うときできるだけ间违えないので、间违えなくても谢って、自分に后道を残ると、分析する人もいる。  7.そのほか  上に述べた以外に、日本语ではたくさんの分かれ言叶がある。例えば、毎日会って、亲しい人たち、特に若者ではよく「じゃね」、「またね」、「バイバイ」などで别れを告げる。多くの人は夜に别れるときは「お休みなさい」で别れを告げる。  四、「戻らない」别れ  1.卒业  卒业は当事者と先生にはちょっと悲しい気持ちがあるけど、その积极なものもある。ですので、卒业式では先生は生徒たちに「卒业おめでとうございます」をいう。生徒たちは在校期间先生が自分の世话を见るのを强调して、感谢する言叶をする。先生は生徒たちにそれからの希望を强调して、「必ずビッグになってください」とか励ます言叶を言う。  2.结婚  伝统的な日本社会では结婚式は嫁さんのお父さんにとっては娘との别れを意味する。水谷はその论文で、娘は父亲に「お世话になりました。ありがとうございました」を言って、父亲は涙を忍んで、「一旦嫁いだからには、もう二度とこの家には戻ってくるな」を言う。今の父亲は正直になって、涙を落とすする人もいれば、「いやだったら、何时でも帰ってこいよ」を言う人もいる。何も言わず、「じゃあな」を言う人もいる。  3.退职  退职は仕事と分かれるを意味すると同时に、老年生活に入るという意味もある。ですから、退职する人に「おめでとうございます」を言わないで、その人の今までの业绩を积极的にから评価とか、それから健康で、楽しく生活するようにとか祝福する言い方をしたほうがいい。  主な言い方は「これまで会社のために大変大きな贡献をしてくださいました」とか「これから第二の人生を楽しんでください」など。  4.「さようなら」  「さようなら」は分かれ言叶として世界各国の人によく知られる。でも、それが日本语でどうだろう。水谷修はその论文でこういうはなしがある、「さようなら」は「お友达」の间での挨拶という性格を持っている。児童や生徒が、「先生、さようなら」とやっているのは、上下関系よりも、亲しさの要素が重んじられているのであろう。これから见ると、「さようなら」は日本语で小さい范囲(主に中小学生)で使われる言叶である。水谷修は同じ论文で、友达、仲间よりもっと亲しい人たちの间に「さようなら」を言わない、と强调する。例えば、両亲と子供、夫妇の间に言わない。それに、上下関系のある会社とか集まりなどで、上の人に「失礼します」のほうが言い。「さようなら」で别れをつげると、コミュニケーションを妨げるのが当然である。「さようなら」を胜手に使用できないのが、たくさんの人、例えば冈本、田中、熊取谷、小野寺、梁などの论文で论じされたことがある。  五、结论  以上によって、日本语ではたくさんの别れ言叶があるけど、分かれる场合なら胜手に使っていいというわけではない。それぞれの场合に限られている。例えば、分かれ言叶の代表されている「さようなら」は、中小学生が「仲间、友达」を表す以外に、あまり使われない。「行っていらっしゃい」は家族内で、「毎度ありがとうございます」と「また、どうぞ」はサービス业界が客さんに、「ちょっと」は「行って来る」を表す、「失礼します」、「お疲れ様でした」は上の人に、「お先に」、「ご苦労様」は反対、「がんばってね」は相手を励ます、「ごめんください」、「すみません」は电话での别れ、など。とにかく、场合によって、别れ言叶も违います。

求两篇日语论文!

4. 找高手帮忙翻译一段日语论文

被认为具有代表性的日本式经营的特征是,终身雇佣,论资排辈,以及各个企业的工会这三个。这些都是日本企业的雇佣常规的特征。这三者出名是因为,有人看到进入昭和30年代时,日本经济很意外的恢复了起来,研究其原因后被发表了出来。

 先看终身雇用,也称生涯雇用,这个制度是毕业生被某个企业雇用后,一般那都会到退休为止一直忠实的为这个公司工作。而公司会保障这个人的身份及生活。这个制度不是日本企业原来就有的。到明治中期为止,劳动力是在各个企业间频繁移动的。在明治40年代时,因全国范围的受到劳动争议的波及,企业为了确保健全而优秀的劳动力,采用了期间工和常用工制度。这是终身雇用的开始。可是,二战前的期间工只占从业人员的30%以内,其中的大半都是企业可以按照景气自由调节的临时工。

 终身雇用像现在这样,基本上普及到所有从业员的状况是战后,经过昭和30年代才开始有的。战后,顾及工会的组成,在工会和企业之间缔结了关于劳动条件的劳动协约,从那时起,从业员的解雇成为了企业和工会之间的协议事项。虽然不必非要获得工会方的承认,但毕竟要通过协议,所以企业便不能无理由的单方面进行解雇,这导致实质上企业已不能解雇从业人员。并且,在昭和30年代的高度成长期间,很多企业因事业扩大随之而来的劳动力不足伤透了脑筋,将原本当作劳动力调节阀的临时工以正式员工身份吸纳,所以那时的从业人员全部成为正规员工,都成了终身雇用。因此,各企业的劳动力调节手段只有如何采用毕业生,和比较早的退休。形成了封闭的雇佣社会。这一点与欧美社会的劳动市场的形成和劳动力的自由移动相比,拥有明显的特征。

 再说论资排辈,这个制度是说在企业内的薪水额和薪水的增加,退休金的支付,晋级,人事调动等问题都是根据年龄和工作年数来确定的。日本企业从近代工业化的开始以来,虽然经历过一些曲折,但基本上一直是劳动力过剩。而且,各个企业都存在于闭锁的社会中,再加上前述的因战后终身雇用波及到全体工员,根据个人能力和业绩来选拔人才成为难上加难,所以最方便的论资排辈越来越普及,引起了人事的硬化。

5. 求日语高手帮忙分析一下这句话,非常感谢!

これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。
=これに対して、+天皇陛下が+新しい年を+ともに祝うことを+まことに+喜ばしく+思います。
=对此+天皇+新年+共同祝贺+诚心的+喜悦+感到
=对此,天皇诚心表达(感到)了共同祝贺新年的喜悦之情
 
新しい年をともに祝うことを :共同祝贺新年
思います :感到
 
原句是:
天皇陛下は「新しい年をともに祝うことを诚に喜ばしく思います。年头にあたり、国の発展と国民の幸せを祈ります」などと述べた

求日语高手帮忙分析一下这句话,非常感谢!

6. 求日语高手帮忙翻译两篇日语文章,考试专用

3.2 高明的或正确的名片递交方法
 对方进入会客室后,站起迎接。如有桌子之类的障碍物时,绕过正对对方迎接。递交名片时,职务等级或年龄低于对方者先说名字才是有礼貌的方式。访问者和社会地位较低的一方先递交名片。在商业营业活动中须由自己一方先递交。用两手托举名片的两角,从自己的胸部位置交出,递到对方的胸部高度的位置。递交名片时候,轻声有礼貌的一边说“我是什么什么公司的谁,请多多指教”。如果名片递交晚了的情况下,即使对方的职位比自己低,也要马上说“对不起,晚了。。。”然后递交。当递交对象不是一人以上时,先由职位高的人之间互相交换名片,然后按职位高到低的顺序依次交换。和当时手里拿有名片盒的人们交换名片的时候,将名片插入名片盒和左手之间。交换名片有以下三要点。
1,从名片盒中拿出名片,将名片的正面向着对方递交出去。
2,递交的同时有礼貌的介绍自己是什么公司叫什么等。
3,向对方方便接受名片的位置递交出去。

7. 找高手帮忙翻译一段日语论文

所谓日本企业运营的特点,就是终身雇用,年功序列,企业重组这三个。这都是日本企业雇佣制度的特点。这三点之所以被大家熟知是因为,进入昭和30年之后,日本经济提早复苏,从研究其原因的人们的言论中由来的。
首先来说一下,终身雇佣制度,毕业生一旦被某家公司雇用,通常都会一辈子忠诚的服务于这家公司,所以产生了公司对于此员工的身份和生活的保障制度。但是这种终身雇用制度并非从古一直存在于各个企业之间。到明治中期之前,各个企业之间劳动力的流通还是很活跃的。明治40年,由于受国内劳动争议的影响,为了挽留优秀的劳动力,采取了基干工和常用工的制度。这就是终身雇佣制的开端。但是,基干工达到了全体从业人员的30%,大部分的工人都随着市场状况的变化,变成可自由的临时工。
终身雇佣制发展到现在这样,几乎适用于全体从业人员还是从战后以来开始的,也就是昭和30年的事。战后形成了劳动组合,企业和劳动组合就劳动条件签订了劳动协议。那时起,工人的解雇就变成可劳组合企业之间的协议事项了。如果劳组不承认,在没有充分理由的前提下企业不能单方面解雇员工。实际上,解雇员工已经变成不可能的事情了。昭和30年,随着经济的高度发展,产生了劳动力不足的现象,临时员工也变为正式员工。从业人员都是正式员工,也就形成了终身雇佣制。所以各个公司劳动力的调节,只能通知录用毕业生和提早退休的方式来完成,形成了封闭的雇佣社会。这一点同欧美社会劳动市场和自移动的劳动的    力相比,拥有了显著的特点。
另外,年功序列制,在企业内贷款额的增加,退休金的支付等问题都是根据工作年数来确定的。日本企业从近代工业化开始以来,经历的曲折,劳动力过剩。同时,企业都存在于闭锁的社会中,如前所述,战后全体从业人员都是终身雇佣,根据个人能力和业绩来选拔人才成为难题,年功序列掌握着人事变动。

找高手帮忙翻译一段日语论文

8. 日语帮忙 有日语好的同学帮帮忙 看看这篇文章 文法问题

影响を及ぼしでいる(影响を与えた)。建物もそうだったようです。日本建筑は中国建筑を吸収すると同时に、彼らの民族的特徴を守っている。
中日の伝统の建物はイメージの上にたくさん似ているところがある。例えば、斗拱、张り出すの轩など。これは日本の建物が构造技术の上で、中国伝统的な建筑の榫卯木造技术を踏袭していたため。しかし、中国の伝统的建筑は後期(いつ??)次第に复雑になり、斗拱は次第に构造机能を失って、ひさしの部の装饰になって来た。ところが、日本の建筑はイメージを更に简略化に向かった。日本の建物の部材は构造の部材で、しかも构造は直接外に暴露する。しかもペンキを涂らずに、材料自身は装饰の一部分である。このようなあがめ尊ぶのは简洁で、 质朴で、 自然な建筑の风格は日本の各种の建筑形式の中ですべてが现れている。