冬天到了,春天还会远吗"这句话是谁说的?

2024-05-06 05:03

1. 冬天到了,春天还会远吗"这句话是谁说的?

雪莱 
西  风  颂

                   雪莱
 
                    一

        剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
        因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
        如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;


        那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
        像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
        西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,


        飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
        像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
        你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,


        向睡梦中的大地吹响了她的号角,
        催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
        让漫山遍野注满生命的芳香色调;


        剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
        哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

                    二

        在你的湍流中, 在高空的骚动中,
        纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
        你从天空和海洋相互交错的树丛


        抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
        在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
        恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕


        亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
        一直到苍天的顶端, 全都披散着
        即将来临的一场暴风骤雨的发卷,


        你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
        四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
        它建构于由你所集聚而成的气魄,


        可是从你坚固的气势中将会喷迸
        黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!


                    三

        你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
        唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
        就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,


        睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
        在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
        在烈日之下的海波中轻轻地震颤,


        它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
        散发而出的醉人的芳香难以描述!
        见到你, 大西洋的水波豁然裂开,


        为你让出道路, 而在海底的深处,
        枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
        和无数的海花、珊瑚, 一旦听出


        你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
        颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

                    四

        假如我是一片任你吹卷的枯叶,
        假若我是一朵随你飘飞的云彩,
        或是在你威力之下喘息的水波,


        分享你强健的搏动, 悠闲自在,
        不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
        或者, 假若我能像童年的时代,


        陪伴着你在那天国里任意翱游,
        即使比你飞得更快也并非幻想——
        那么我绝不向你这般苦苦哀求:


        啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
        或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
        我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!


        岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
        它太像你了:敏捷、高傲、不驯。


                    五

        拿我当琴吧, 就像那一片树林,
        哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
        你以非凡和谐中的狂放的激情


        让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
        悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
        但愿你我迅猛的灵魂能够契合!


        把我僵死的思想撒向整个宇宙,
        像枯叶被驱赶去催促新的生命!
        而且, 依凭我这首诗中的符咒,


        把我的话语传给天下所有的人,
        就像从未熄的炉中拨放出火花!
        让那预言的号角通过我的嘴唇


        向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
        如果冬天来了, 春天还会远吗?

冬天到了,春天还会远吗"这句话是谁说的?

2. 冬天到了,春天还会远吗"这句话是谁说的?

来自于雪莱的《西风颂》的第五节。
第五节原文和翻译:
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的慷慨激越之情
Will take from both a deep, autumnal tone,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweet though in sadness. 
甜美而带苍凉。
Be thou, Spirit fierce,
给我你迅猛的劲头,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我尘封的思想散落在宇宙
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation  of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌
Scatter , as from an unextinguish'd hearth
就把我的心声,像是灰烬和火星
Ashes  and sparks, my words among  mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawaken'd earth 
让预言的喇叭通过我的嘴巴
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料
西风颂的创作背景
西风颂写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。
1819年1月终于响起了武装起义的枪声。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的激情化作激昂慷慨的歌唱。
参考资料来源:百度百科—西风颂

3. “冬天到了,春天还会远吗?是谁说的

这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 
当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 
出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明. 
“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒.

“冬天到了,春天还会远吗?是谁说的

4. 冬天到了,春天还会远吗是谁说的?

英国诗人雪莱的 《西 风 颂》 中的名句啊
  西 风 颂
  雪莱
  一
  剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,
  因你无形的存在,枯叶四处逃窜,
  如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;
  那些枯叶,有黑有白,有红有黄,
  像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,
  西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,
  飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,
  像一具具尸体深葬于坟墓,直到
  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
  向睡梦中的大地吹响了她的号角,
  催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,
  让漫山遍野注满生命的芳香色调;
  剽悍的精灵,你的身影遍及四方,
  哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!
  二
  在你的湍流中,在高空的骚动中,
  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
  你从天空和海洋相互交错的树丛
  抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
  亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线
  一直到苍天的顶端,全都披散着
  即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
  四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,
  它建构于由你所集聚而成的气魄,
  可是从你坚固的气势中将会喷迸
  黑雨、电火以及冰雹; 哦,请听!
  三
  你啊,把蓝色的地中海从夏梦中
  唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,
  就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,
  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
  在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
  它们全都开满鲜花,又生满青苔,
  散发而出的醉人的芳香难以描述!
  见到你,大西洋的水波豁然裂开,
  为你让出道路,而在海底的深处,
  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
  和无数的海花、珊瑚,一旦听出
  你的声音,一个个顿时胆战心惊,
  颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!
  四
  假如我是一片任你吹卷的枯叶,
  假若我是一朵随你飘飞的云彩,
  或是在你威力之下喘息的水波,
  分享你强健的搏动,悠闲自在,
  不羁的风啊,哪怕不及你自由,
  或者,假若我能像童年的时代,
  陪伴着你在那天国里任意翱游,
  即使比你飞得更快也并非幻想——
  那么我绝不向你这般苦苦哀求:
  啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、
  或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
  我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!
  岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
  它太像你了:敏捷、高傲、不驯.
  五
  拿我当琴吧,就像那一片树林,
  哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
  你以非凡和谐中的狂放的激情
  让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
  悲凉而又甜美.狂暴的精灵哟,
  但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
  把我僵死的思想撒向整个宇宙,
  像枯叶被驱赶去催促新的生命!
  而且,依凭我这首诗中的符咒,
  把我的话语传给天下所有的人,
  就像从未熄的炉中拨放出火花!
  让那预言的号角通过我的嘴唇
  向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,
  如果冬天来了,春天还会远吗?

5. 冬天到了,春天还会远吗是谁说的

英国诗人雪莱的  《西 风 颂》 中的名句啊

西  风  颂

雪莱

一

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

二

在你的湍流中, 在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端, 全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

三

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

四

假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,
不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

五

拿我当琴吧, 就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
如果冬天来了, 春天还会远吗?

冬天到了,春天还会远吗是谁说的

6. 冬天到了,春天还会远吗是谁说的

天冷了,入冬了,时间会告诉我们,历经风雨过后,能留下的才是较好的!

7. 冬天到了,春天还会远吗是谁说的

英国诗人雪莱的  《西 风 颂》 中的名句啊

西  风  颂

                   雪莱
 
                    一

        剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
        因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
        如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
        像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
        西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
        像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
        你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,
        催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
        让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
        哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

                    二

        在你的湍流中, 在高空的骚动中,
        纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
        你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
        在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
        恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
        一直到苍天的顶端, 全都披散着
        即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
        四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
        它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸
        黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

三

        你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
        唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
        就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
        在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
        在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
        散发而出的醉人的芳香难以描述!
        见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,
        枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
        和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
        颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

                    四

        假如我是一片任你吹卷的枯叶,
        假若我是一朵随你飘飞的云彩,
        或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,
        不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
        或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,
        即使比你飞得更快也并非幻想——
        那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
        或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
        我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
        它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

五

        拿我当琴吧, 就像那一片树林,
        哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
        你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
        悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
        但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,
        像枯叶被驱赶去催促新的生命!
        而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,
        就像从未熄的炉中拨放出火花!
        让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
        如果冬天来了, 春天还会远吗?

冬天到了,春天还会远吗是谁说的

8. 冬天到了,春天还会远吗是谁说的

英国诗人雪莱的  《西 风 颂》 中的名句
原文如下 
一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原.不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者听吧,你且聆听!
二 没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干.成为雨和电的使者它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而凝的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰哦,你听!
三 是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青 一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听!
四 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷.哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样骄傲、轻捷而不驯.
五 把我当作你的竖琴吧,有如树林 尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意 虽忧伤而甜蜜∏,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?