日语高手请帮忙翻译,急用,谢谢

2024-05-17 12:39

1. 日语高手请帮忙翻译,急用,谢谢

这么长
私信我聊聊条件。

日语高手请帮忙翻译,急用,谢谢

2. 急急急,求日语高手帮忙翻译下志愿书。

わたしの志望科目は経営情报学科です。以前から経営学に深い兴味を持っていたのです。それに日本経済は中国より発达したので、日本に留学し日本の先进的な経営学知识を学びたいです。
贵校は留学生への支援政策が优れて、设备も万全で、より私たちの留学生の勉强に便利です。贵校の経営学部で勉强する间に私は一所悬命に勉强して、しっかり経営情报学科の知识を身に付け、日本语能力一级试験に合格するように努力していこうと考えております。将来に日本企业に就职するためのです。、私はビジネス日本语を勉强したりします。学んだ知识を社会実践と合わせてより経営学の内容を理解できるようにします。
卒业後に日本企业に就职したく、学んだ知识を仕事に运用し、优れる人材になりたいのです。
最後、贵校は私の志望动机を受けれて、私の人生理想を実现させる机会をいただけませんか?

ご参考まで!

3. 求日语高手帮忙翻译!急!

大意如下:(本人只是个管技术的,没怎么接触这样的商务函,习惯性简单的作以下口译,还请见谅,下文括号里的内容是只是便于理解所加)
尊敬的某某公司或者集团 某某经理 初次见面的大家
尊敬的某某TFF中国代理店协会的各位
此番,某某TFF中国代理店协会的入会得到承认(协会承认他可以入会),作为CC公司的代表,从心底由衷的感谢。
借用大家宝贵的时间,对鄙公司也就是CC公司进行介绍
鄙公司创立于129年前,是日本最早的金属企业(此句含有有据可查的暗义)
此后,50年前更改为现在的公司名称也就是CC公司,2000年在上海设立工厂,2007年在广州设立工厂,在大连和香港构建了事务所(也就是联络处或者销售分部),并且于去年在泰国设立了工厂。
鄙公司能够发展到今日程度,离不开中国各位长期以往的支持,在此表示敬意。
那么,鄙公司生产的发泡产品和金属产品,广泛存在于大家身边,诸如相机领域、手机和无线通信器材领域、清洗机领域的精密零件。
接着,上海和广州工厂接受了车载领域配件产品的订单,成为鄙公司业绩的支柱之一。
上述车载领域配件产品也采用了某某集团公司生产的发泡材料。(这个某某集团公司貌似很牛,可能也是那个协会的成员之一)
虽然仅仅是几年前业务的开拓项目,但今年已经初见雏形了。(其实是说生根发芽了,这里指的是那个车载产品项目)

此次,某某代理店协会的入会能够得到认可,鄙公司也必将进一步开拓进取。
我们将致力于将奉献和发展紧密结合在一起

虽然微不足道(客套话,指这封信的分量),我们对此番的入会表示敬意并呈上鄙公司的介绍。
谢谢

求日语高手帮忙翻译!急!

4. 求日语高手翻译!!!急!!!(网页翻译的不要!)

1.第二次世界大戦における败北による荒廃や混乱も、1950年代の朝鲜戦争特需により1955年ごろには日本経済は戦前の水准に复兴し、更なる高度成长が始まった。エネルギーは石炭から石油に変わり、太平洋沿岸にはコンビナートが立ち并んだ。财阀系企业が立ち直ったのもこのころだと言われる。
1.因第二次世界大战中的败北出现的荒废,混乱,也由于1950年代的朝鲜战争特需,使日本经济在1955年的时候就恢复到了战前的水准,更迅猛的高度成长期开始了。能源从煤炭变成石油,在太平洋沿岸联合企业纷纷成立。可以说财阀系企业恢复也是在这个时候。
  この経済成长の要因は良质で安い労働力、余剰农业労働力の活用、高い贮蓄率(投资の源泉)、高率の民间投资、输出に有利な円安相场(固定制)、消费意欲の拡大、安価な石油、安定した投资资金を融通する间接金融の护送船団方式、管理されたケインズ経済政策としての所得倍増计画、政府の设备投资促进策による工业用地などの造成や戦中の军需生产のために発达した技术力が挙げられる。
  这次经济成长的主要因素有:优质廉价的劳动力,剩余农村劳动力的活用,很高的储蓄率(投资的根本),对高利率的民间投资,输出有利的日元贬值行价(固定的市场),消费欲望增加,廉价的石油,融通安定的投资资金的间接金融的护送船团方式,作为管理下的海因斯经济政策的所得倍增计划,还有根据政府投资促进策产生的工业用地等的造成和为了战中的军需生产,发达的技术力等。
2.1960年代には东京オリンピックの开催やベトナム戦争、1970年に开催された大阪万博などによる特需があり、1968年には国民総生产(GNP)が资本主义国家の中で第2位に达した。この経済成长は世界的に见ても稀な例であり、终戦直后の复兴から続く一连の経済成长は「东洋の奇迹」と言われた。この惊异的な経済成长への憧憬や敬意から日本を手本とする国まで现れた(マレーシアにおけるルックイースト政策)。现在では、「戦后昭和」の代名词として1960年代の映像资料が使われる事が多い。
2,在1960年代由于东京奥林匹克的召开和越南战争,以及1970年大阪世博会的召开所产生的特需,使日本在1968年国民生产总值(GDP)在资本主义国家中上升到了第二位。这种经济成长即使在世界上来看也是极为少见的。从战争结束的复兴到持续的一连串经济成长被称为「东洋的奇迹」。也许是出于对这种经济成长的憧憬或敬意,竟还出现了一些以日本为样本在发展的国家(在马来西亚推行的路库伊斯特(可能是一个领导人的名字)政策)。在如今,作为『战后昭和』的代名词,经常会看到一些1960年代的影视资料被使用。
3.顺调な経済成长は同时に证券市场の成长も促し、投资信托の残高は1961年に4年前の约10倍となる1兆円を突破した。この势いは、当时、「银行よさようなら、证券よこんにちは」というフレーズが流行るほどだった。
3,顺利的经济成长的同时也促进了证券市场的发展,投资信托的储蓄在1961年达到了4年前的约10倍,突破了1兆日元。这个势头在当时甚至使『再见银行,证券你好』这种口头禅流行起来了。
しかし、1964年顷から経済は急速に缩小し事态は一変した。1964年にサンウェーブと日本特殊钢(现大同特殊钢)が、1965年には山阳特殊制钢が倒产した。さらに大手证券会社各社が轩并み赤字に陥った。
但是,从1964年开始经济形势逆转,经济急剧收缩。在1964年サンウェーブ(没查到)和日本特殊钢(现为大同特殊钢),1965年山阳特殊制钢也先后倒闭了。更有很多大型证券公司先后陷入赤字。
   こうした事态を受け、不况拡大を防ぐために政府は、1965年5月に山一证券への日银特融、7月には戦后初である赤字国债の発行を决めた。结果、当时の政财界の関系者が危惧していた昭和恐慌の再来を未然に防ぎ、高度経済成长を持続していくこととなる。
承受了这样严重的事态,为了防止不景气的扩大,政府在1965年5月向山一证券进行日本中央银行的特殊融资,在7月决定发行战后第一次赤字国债。结果,当时的财、政界相关人士防止了令人恐惧的昭和恐慌的再次来袭,达成了持续的高度经济成长。
4.こうした経済成长の影で社会公共投资や福祉支出は低水准にとどまり、また环境破壊が起こり「水俣病」や「イタイイタイ病」、「四日市ぜんそく」といった公害病の発生、大量生产の裏返しとしてのゴミ问题などの公害の问题が高度経済成长期后半になると深刻化した。
在这种经济成长的环境阴影下,社会公共投资以及福利支出一直止步于很低的水准,另外环境破坏问题不断发生,「水俣病」,「骨痛症」,「四日市哮喘病」等公害病的暴发,做为大量生产的后遗症的垃圾处理问题等公害问题,都在高度经济成长的后半期越来越严重了。
   これは国民が环境よりも経済成长を优先した结果であると言える。また、都市への人口集中による过密问题の発生と地方からの人口流出による过疎问题が発生した。高度経済成长时代も后半はその政策の见直しを迫られ、公害対策基本法の制定や『日本列岛改造论』の提唱につながることになる。
这个可以说是国民把经济成长优先于环境保护的结果。还有,都市人口过密以及由此产生的地方人口流出导致的地方人口过疏问题也出现了。高度经济成长时代,在后半期不得不重新评估该政策,关联到公害对策基本法的制定和『日本列岛改造论』的提倡出台。
5.1971年のニクソン・ショックによる実质的な円の切り上げは国际収支の过度な黒字を修正して経済の安定に寄与した。1973年の第四次中东戦争をきっかけに原油価格が上升し、オイルショックに陥ったことで戦后初めて実质マイナス成长を経験し高度経済成长时代は终焉し、その后は安定成长期(1973年よりバブル崩壊の1991年まで)へと移行した。
5、1971年的由尼克松危机产生的实质的日元升值修正了国际收支的过度黑字,带来了经济的稳定。以1973年的第四次中东战争为契机原油价格飙升,陷入了石油危机,初次体验了实质上的负增长,高度经济成长时代结束,那以后进入了稳定成长期(从1973年到泡沫经济暴发的1991年)。
   高度経済成长时代の终わりは、第二次ベビーブームも终わらせ、1980年以后の日本は少子化の道を歩むこととなった。バブル崩壊以后も趋势として実质経済成长は続いており、右肩上がりの时代が终わったわけではない。なお、まれにバブル景気崩壊までを戦后の右肩上がりの时代として「高度経済成长」と括る场合があるがあまり一般的ではない。 なお、この一连の流れを英语ではJapanese miracleと呼ぶ。 
高度经济成长时代的结束,也给第二次生子热潮画上了句号,1980年代以后的日本开始走上了少子化的道路。泡沫经济崩坏以后,实质经济成长趋向性的一直持续,景气高昂的时代并没有完全结束。另外,也有人把到泡沫经济时期的景气崩坏这段时期作为景气高昂的时期划入高度经济成长期,不过一般不这么认为。还有,这一连串的流水事件在英语中叫做
Japanese miracle。
真够累的,好在我学过经济学!

5. 求日语高手帮忙翻译成日文。

“日本人来拜访工厂,回国后发邮件说:感谢百忙之中抽空招待……类似客套话。”
远くよりお越しいただき、ありがとうございました。また、お互いにいろいろ交流が出来まして非常に有意义だと存じます。

”另帮忙翻译这一句:照顾不周,欢迎下次再访。”
短期间の中、いろいろ准备不足な所についてご容赦ください。またのご来访、心よりお待ちしております。

求日语高手帮忙翻译成日文。

6. 请日语高手帮忙翻译,急用。谢谢

拝启 时下益々ご清栄の事とお庆び申し上げます。

○○会社の○○と申します。

この度は、2010年3月1-5日に开催します华交会にご参加顶き、诚にありがとうございます。当社のペース番号はW3D574でございます。

早速ですが、当社绍介をさせて顶きます。
当社は1994年に成立しました、电子商品及びLEDライトなどを生产しております。二年前あたりパソコンに関する商品の研究をしてきました、たとえばノートパソコンのクーラー、ミーニスビーカーなどでございます。
添附のように新制品のお见积り书を送り致します、ご査収の程をお愿い致します。
シンセン宏立电子有限公司の活动はwww.***.cnに掲载しておりますので、
お気軽にお问合せてください。

以上、宜しくお愿い申し上げます。



LZ的名片可以直接附后面的。

7. 求高手翻译成日语 希望其中的感情也能翻译出来。

本当にありがとうございました。私は1人の合格した奥さんになることができなくて、あなたの最後の时もあなたのそばにいることができなくて、以前にもいろいろしているところがあって、あなたはすべて十分に包容して亲切に许しました。あなたが最も良い爱を私に残してくれてありがとうございます、私は永远にそれを心に铭记して、しっかりと守ります。さようなら、14、きっと会えるよ。あなたのことが好きです。

求高手翻译成日语 希望其中的感情也能翻译出来。

8. 各位高手请帮忙翻译成日文急急急

まずみんなが私たち二人の结婚式をご光临赐ることに感谢して、みんなの配虑と祝福を得ることができて心から喜ぶことと感じます。 
その次に、私は私の父母の恩に対してお父さんとお母さんに感谢して、このように数年来はずっと私のために気をつかって、特に私のお母さん、苦労するのは私を持ちます大きくて、ありがとうございます私の爱に対して、私に対する激励、あなたは私の夸りです。私は今日のこの机会を利用してお父さんとお母さんに対してお二人は1回が苦労すると言って、私はあなた达を爱します。私は私のはるばるやって来るおじさんの姑が1位养育してかわいがって热い良い旦那さんが私にあげることを知っていることを知っていることに感谢して、ありがとうございます。 亲爱なるお父さんとお母さんのおじさんの姑、ここであなた达にもあなた方に安心してもらうことを承诺して、私たち二人はきっと爱し合って、互いに収容して、一绪の向上発展、あなた达に亲孝行をして、家庭に対する责任と义务を引き受けて、。たいへんあなた达が长年来このようにすることに感谢して、私达に対する养育と教え。 
最后、今日出席する各位の亲友が1つのすばらしい时间を过ごすことができることを望んで、あなた达の万事が楽しいことを祈って、万事は意のままです!ありがとうございます .