美国前总统奥巴马告别演说之十九,英语学习资料

2024-05-07 22:39

1. 美国前总统奥巴马告别演说之十九,英语学习资料


美国前总统奥巴马告别演说之十九,英语学习资料

2. 美国前总统奥巴马告别演说之二十,英语学习资料


3. 求:美国总统电台演说中文翻译2011-10-8

美国总统周末电台演讲:华盛顿白宫奥巴马每周电台演讲

 

WASHINGTON—In this week’s address, President Obama told the American people that the Senate will vote on the American Jobs Act next week, which independent economists have said will put Americans back to work, grow the economy, and give working people and small businesses a tax break.  It is time for those who oppose the jobs act to explain why they are fighting against something that we know will improve the American economy, put teachers in classrooms, cops on the streets, and construction workers back to work rebuilding our roads and bridges.  President Obama urged all Americans who support the American Jobs Act to call their Senators and tell them to put a stop to the gridlock in Washington and pass the jobs act next week.

 

华盛顿——在本周的演讲中,奥巴马总统告诉美国人民参议院将在下周就美国工作法案投票。据美国独立经济学家分析,这一法案将促使美国人重新找到工作,振兴美国经济,并对劳动人民和小企业施行免税措施。这一工作法案可以振兴美国经济,让教师重新回到教学岗位,让警察重新回到执勤地点,让建筑工人重新拥有工作,为公路和桥梁的重建做出努力。因此,反对这一法案的人必须为他们的反对意见做出合理解释。奥巴马总统敦促支持美国工作法案的美国人民给他们的参议员打电话,告知他们终止华盛顿的僵局,在下周顺利通过工作法案。

 

 

  Prepared Remarks of President      
       Barack  Obama 
       Weekly Address
       Saturday, October 8 , 2011 

巴拉克·奥巴马2011年10月8日

每周周六致辞

演讲稿


 

Next week, the Senate will vote on the American Jobs Act.  It’s a bill that will put more people to work and put more money in the pockets of working Americans.  And it will provide our economy with the jolt that it really needs right now.

 

下周,参议员将就美国工作法案投票。这一法案可以让更多的人重返工作岗位,并提高美国劳动人民的收入。而且,这一法案还将给我们的经济带来它现在所需的改观。

 

This is not the time for the usual games or political gridlock in Washington.  The challenges facing financial markets around the world could have very real effects on our own economy at a time when it’s already fragile.  But this jobs bill can help guard against another downturn here in America.

 

现在对于华盛顿来说,已不是儿戏或搞政治僵局的时间。全世界金融市场所面临的挑战会在它已经相当脆弱的时间对我们的经济造成真正的影响。但是这一工作法案有助于防止美国经济的又一次衰退。

 

This isn’t just my belief.  This is what independent economists have said.  Not just politicians.  Not just people in my administration.  Independent experts who do this for a living have said that this jobs bill will have a significant effect for our economy and middle-class families all across America.  But if we don’t act, the opposite will be true – there will be fewer jobs and weaker growth.

 

这一论断不仅仅是我个人的看法。除了政治家们,许多独立经济学家也持有同样的观点。不仅仅是我的内阁中的人,独立的以经济研究为生的专家们也认为这一工作提案会对我们的经济和全美国的中产阶级家庭有深远的影响。但是如果我们不采取行动,相反的情况就会变为现实——工作机会越来越少,经济状况越来越差。

 

So any Senator out there who’s thinking about voting against this jobs bill needs to explain why they would oppose something that we know would improve our economic situation.  If the Republicans in Congress think they have a better plan for creating jobs right now, they should prove it.  Because one of the same independent economists who looked at our plan just said that their ideas, quote, wouldn’t “mean much for the economy in the near term.”

 

因此,所有想反对这一工作提案的参议员都应做出解释他们为什么要反对我们明知能够改善我们的经济状况的提案。如果国会认为他们现在有创造工作机会的更好的方案,他们应该做出证明。因为,一位独立经济学家在看过我们的方案之后,断言他们的方案,按这位经济学家的原话说,“在近期内对经济不会产生太大影响”。

 

If their plan doesn’t measure up, the American people deserve to know what it is that Republicans in Congress don’t like about this jobs plan.  You hear a lot of our Republican friends say that one of the most important things we can do is cut taxes.  Well, they should love this plan.  The American Jobs Act would cut taxes for virtually every worker and small business in America.  And if you’re a small business owner that hires new workers, raises wages, or hires a veteran, you get an additional tax cut.

 

如果他们的计划不合标准,美国人民有权知道为什么议会中的共和党人不赞成这一工作方案。我们可以听到很多共和党人士提到我们可以做到的最重要的一点是减税。那么,他们应该支持这一方案。美国工作法案事实上将为每位美国工人和每个小企业减税。而且,如果你是雇佣新员工、提高员工收入、或雇佣退伍老兵的小企业主,你还可以得到额外的减税。

 

Right now, hundreds of thousands of teachers and firefighters and police officers have been laid off because of state budget cuts.  This jobs bill will put a lot of these men and women back to work.  Right now, there are millions of laid-off construction workers who could be repairing our bridges and roads and modernizing our schools.  Why wouldn’t we want to put these men and women to work rebuilding America?

 

现在,数十万的教师、消防队员和警察由于国家财政削减而下岗了。这一工作提案可以让他们中的很多人重返工作岗位。现在,有成百万的下岗建筑工人可以重修我们的桥梁、公路,让我们的学校得到现代化修整。为什么我们不让这些兄弟姐妹们重新工作、重塑美国社会呢?

 

The proposals in this bill are steps we have to take if we want to build an economy that lasts; if we want to be able to compete with other countries for jobs that restore a sense of security for the middle-class.  But we also have to rein in our deficit and start living within our means, which is why this jobs bill is paid for by asking millionaires and billionaires to pay their fair share.

 

如果我们想重建能够持续发展的经济,如果我们想和其它国家竞争工作岗位、让中产阶层重获安全感,我们就必须采取这一提案中的步骤。但是与此同时,我们还必须控制我们的赤字,量入为出,因此,这一工作天必须请百万富翁们和亿万富翁们来支付合适的份额。

 

Some see this as class warfare.  I see it as a simple choice.  We can either keep taxes exactly as they are for millionaires and billionaires, or we can ask them to pay at least the same rate as a plumber or a bus driver.  And in the process, we can put teachers and construction workers and veterans back on the job.  We can either fight to protect their tax cuts, or we can cut taxes for virtually every worker and small business in America.  But we can’t afford to do both.  It’s that simple.

 

一些人认为这是阶层斗争。而我认为这只是一个简单的选择。我们或者保证百万富翁、千万富翁的收入来征税,或者要求他们至少按照水管工和汽车司机的税率来征税。而且在这一过程当中,我们还可以让教师、建筑工人、退伍老兵回到工作岗位上。我们或者保护削减下来的税收,或者真正为每一位工人和美国的小企业减税。但是我们无法兼顾两者。问题就是这么简单。

 

There are too many people hurting in this country for us to simply do nothing.  The economy is too fragile for us to let politics get in the way of action.  The people who represent you in Washington have a responsibility to do what’s best for you – not what’s best for their party or what’s going to help them win an election that’s more than a year away.  So I need you to keep making your voices heard in Washington.  I need you to remind these folks who they work for.  And I need you to tell your Senators to do the right thing by passing this jobs bill right away. Thank you.

 

有很多人由于不作为而损害了我们这个国家的利益。我们的经济太脆弱了,已经无法承受来自政治方面的阻碍。华盛顿代表民意的人们有责任做最有利于人民的事——而不是最有利于他们的政党或有利于他们赢得一年多以后的选举的事。因此,我需要你们确保你们的呼声在华盛顿可以被听到;我需要你们提醒那些人们他们为谁的利益而工作;而且,我需要你们告诉你们的参议员们,立刻通过这一工作法案,从而做出正确的选择。谢谢你们。

求:美国总统电台演说中文翻译2011-10-8

4. 美国前总统奥巴马告别演说之二十二,英语学习资料


5. 美国前总统奥巴马告别演说之十八,英语学习资料


美国前总统奥巴马告别演说之十八,英语学习资料

6. 美国前总统奥巴马告别演说之十七,英语学习资料


最新文章
热门文章
推荐阅读