译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(一)

2024-05-14 04:31

1. 译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(一)

Oliver Twist was born in a workhouse, and when he arrived in this hard world, it was very doubtful whether he would live beyond the first three minutes. He lay on a hard little bed and struggled to start breathing.
  
 奥利弗·特威斯特在济贫院出生。他到这满是艰难的世界的头三分钟,人们很难相信他能活下来。他躺在坚硬的小床上,困难地呼吸着。
  
 Oliver fought his first battle without much assistance from the two people present at his birth. One was an old woman, who was nearly always drunk, and the other was a busy local doctor, who was not paid enough to be very interested in Oliver's survival. After all, death was a common event in the workhouse, where only the poor and homeless lived.
  
 奥利弗出生后的第一场搏斗并没有从两个接生他的人那儿得到什么帮助。年长的女人是一副醉醺醺的模样,另一个是很忙的当地医生,因没什么报酬也就没想过要救奥利弗。毕竟,死亡在只有穷人和无家可归的人生活的济贫院里是很常见的。
  
 However, Oliver managed to draw first breath, and then announced he arrival to the rest of the workhouse by crying loudly. His mother raised her pale young face from the pillow and whispered, 'Let me see the child and die.'
  
 然而,奥利弗终于吸到了空气,响亮的哭声宣示着他是济贫院的一员。他妈妈从枕头上抬起她苍白的脸,气若游丝地说:“让我看看孩子,再死。”
  
 The doctor turned away from the fire where he had been warming his hands. 'You must not talk about dying yet.' he said to her kindly. He gave her the child to hold. Lovingly, she kissed the baby on its forehead with her cold white lips, then stared wildly around the room, fell back - and died.
  
 双手烤暖了的医生,将脸从炉火前转过来。“你还不能谈死,”他轻声说,顺手把孩子给她抱着。很可爱,她用她苍白的唇吻了吻孩子的前额,再环顾了眼房间,身子往后一仰――死了。
  
 'poor dear'said the nurse, hurriedly putting a green glass bottle back in the packet of her long skirt.
  
 “可伶的孩子”护士说,匆匆将绿色玻璃瓶藏进她护士服的口袋里。
  
 The doctor began to put on his coat. 'The baby is weak and will probably have difficulties.'he said. 'If so, give it a little milk to keep it quiet.' Then he looked at the dead woman. 'The mother was a good-looking girl. where did she come from?'
  
 医生穿上外套。“这孩子很虚弱,可能会熬不过去”医生说,“他要是哭的话,让他喝点牛奶就会不哭了”,然后他看了一眼那死了的女人。“这位母亲倒是个漂亮的女人,她是从哪来的?”
  
 'She was brought here last night.' replied the old woman. 'She was found lying in the street. She'd walked some distance, judging by her shoes, which were worn to pieces. Where she came from, where she was going to, or what her name was, nobody knows.'
  
 “她是昨晚到这的,”年长的女人回。“她被人发现昏倒在街上,且从她穿的鞋子来看,她走了好长一段路,鞋都破的不成样子了。至于她从哪来,要到哪去,姓甚名谁,这些都没人知道。”
  
 The doctor lifted the girl's left hands. 'The old story.'he said sadly, shaking his head. 'No wedding ring, I see, Ah! Good night!'
  
 医生抬起女孩的左手。“老样子,”他摇摇头,失望地说,“没婚戒,哎,晚安!”
  
 And so Oliver was left with only the drunken nurse. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar. But when the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age, he looked exactly what he was - an orphan in a workhouse, ready for a life of misery, hungry, and neglect.
  
 就只剩奥利弗和醉醺醺的护士了。没有衣服,奥利弗身上就裹着块毯子,他可能是贵族的子女也可能是乞丐的孩子。但护士给他穿了件泛黄的粗布棉衣,这才是他的样子――济贫院的孤儿,将会是有个充满痛苦、饥饿和不被关注的一生。
  
 Oliver cried loudly. If he could have know that he was a workhouse orphan, perhaps he would had cried even more loudly.
  
 奥利弗大声哭着。他要是知道他是济贫院的孤儿的话,或许他会哭得更起劲些。
  
 There was no one to look after the baby in the workhouse, so Oliver was sent to a special "baby farm" nearby. There, he and thirty other children rolled around the floor all day. without the inconvenience of too much food or too much clothes. Mrs Mann, the old woman who 'looked after' them, was very experienced.  She knew what was good for children, and a full stomach was very dangerous to their health. She also knew what was good for herself, so she kept for her own use the money that she was given for the children's food. The board responsible for the orphans sometimes checked on the health of the children, but they always sent the beadle, a kind of local policeman, to announce their visit the baby before. So whenever the board arrived, of course, the children were always neat and clean.
  
 济贫院里无人照看孩子,所以奥利弗被送去了附近的寄养院。在那儿,他和另外的30个孩子整天在地板上滚来滚去,完全不用担心因吃得太饱或穿得太多的而滚不动。麦恩太太是一个经验丰富的老妇人,由她照看孩子。她知道怎样才是对孩子好,吃的太饱影响他们健康。她也知道怎样对自己才有利,所以她会把给孩子买食物的钱作为己用。孩子由董事会负责,所以他们偶尔会查看孩子的健康状况,但总是会提前派干事(当地警察)通知一声。所以,不论什么时候,董事会到寄养院时,孩子们都是干干净净的。
  
 This was the way Oliver was brought up. Consequently, at the age of nine he was pale, thin child and short for his age. But despite frequent beatings by Mrs Mann, his spirit was strong, which was probably the reason  why he managed to reach the age of nine at all.
  
 奥利弗就是这么长大的,结果他9岁时,仍是一个面色苍白、骨瘦嶙峋、个头比实际年龄矮的男孩。麦恩太太总打他,但他意志坚定,或许这就是他为什么能活到9岁吧。
  
 On Oliver's ninth birthday, Mr Bumble the beadle came to the house to see Mrs Mann. Through the front window Mrs Mann saw him at the gate and turned quickly to the girl who worked with her.
  
 奥利弗9岁生日时,干事班布尔先生来麦恩太太的寄养院视察。麦恩太太透过朝门的窗子看到在寄养院门口的班布尔先生,立马转向跟她一起工作的女孩。
  
 'Quick! Take Oliver and those others upstairs to be washed.'she said. Then she ran out to unlock the gate. (It was always kept locked to prevent offical visitors walking in unexpectedly.)
  
 “快,把奥利弗和其他孩子带上楼洗干净。”她急匆匆地说完,就朝那扇没锁的门跑(为防止官员没打招呼就到寄养院来,门通常都是锁了的)。
  
 'I have business to talk about,'Mr Bumble told Mrs Mann as he entered the house. He was a big fat man, often bad-tempered, and was full of self-important. He did not like to be kept waiting at a locked gate.
  
 “我有事要和你说”班布尔先生一边往寄养院里走,一边对麦恩夫人说。班布尔先生是个大块头的胖男人,脾气差,很自以为是。他不喜欢在门边等。
  
 Mrs Mann took his hat and coat, placed a chair for him, and expressed great concern for his comfort. 'You've had a long walk, Mr Bumble,'she said,'and you must be thirsty.' She took out a bottle from the cupboard.
  
 麦恩夫人接过他的帽子和外套,搬了把椅子给他,还阿谀奉承一番。“你走了很长的路,班布尔先生”她说,“一定渴了吧!”她从橱柜里拿出一瓶酒。
  
   译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(二)  
  
  PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(一)

2. 译《雾都孤儿》第六章:奥利弗又被找到了(一)

Oliver began to recover and slowly regain his strength. The picture that had caused Mr Brownlow's excitement was taken down from the wall, and was not mentioned again. Oliver was disappointed at the disappearance of the picture, since he liked the woman's face, but he had many other things to think about now.
  
  
 奥利弗逐渐恢复,慢慢又有了力气。墙上那幅引起布朗罗先生注意的照片已经被取下来了,也没人再提过。奥利弗喜欢看照片中女人的脸,看不到照片时就会感到失落,但现今他有很多其他事情需要思考。
  
 They were happy days, while Oliver was getting better. He played cards with Mrs Bedwin and listened to stories about her family. The days were all so quiet and relaxing, after the hardships and poverty of his previous life. Mr Brownlow bought him a new suit and new shoes, and Oliver's dirty old clothes were given away.
  
 当奥利弗逐渐好起来时,他们都很开心。奥利弗也和贝德温太太一起玩牌,听她讲家事。在度过他以前那段艰难和穷困的日子后,这段时间很安静也很放松。布朗罗先生拿给他套新衣服和新鞋,奥利弗的旧衣服就被送走了。
  
 One day Mr Brownlow asked him to come to his study for a little talk. Oliver went in and sat down. He looked at Mr Brownlow's serious face in alarm. 'Don't tell me you're going to send me away, sir, please!' he exclaimed. 'Let me stay here! I could help with the housework...please, sir.'
  
 一天,布朗罗先生把奥利弗叫去书房谈话。奥利弗走进书房,坐了下来。他忐忑地看着布朗罗先生严肃的脸。“请不要将我赶走,先生,求你了。”他不安地说。“请让我留在这儿,我能帮你做家务的…求你了,先生!”
  
 'My dear child, don't be afraid!' said Mr Brownlow kindly. 'I won't desert you. I believe that you're a good boy, not a common thief. You told me you're an orphan - that seems to be the truth. But i want to hear now the whole story of your life, and how you came to be with the boys i saw you with that day.'
  
 “我亲爱的孩子,别害怕!”布朗罗先生温和地说。“我没想赶你走,我信你是个好孩子,不是小偷。你跟我说过你是孤儿――这应该是真的,但我现在想听你遇见的所有事情,以及你为什么会和那些男孩呆在一块,就我那天看到的男孩。”
  
 Oliver began his story but was soon interrupted by the arrival of Mr Grimwig, an old friend of Mr Brownlow's. Mr Grimwig was a fierce old gentleman and very fond of arguments. He clearly knew all about Oliver and inspected him closely. 'So this is the boy, is it?' he said at last.
  
 奥利弗开始讲他的事,但不一会儿就被格雷姆威格先生的到来打断了,他是布朗罗先生的一位老朋友。格雷姆威格先生是位粗犷的老绅士,喜爱辩论。他很清楚奥利弗的情况,又仔细打量一番。“就是这孩子,对吗?”他最终问。
  
 Oliver bower politely and was introduced by Mr Brownlow. Tea was then bought in, and during the meal Mr Grimwig stared so hard at Oliver that the boy felt rather confused. Eventually, Mr Grimwig whispered to Mr Brownlow, 'He may be a good-looking boy, but i think he's deceiving you, my good friend.'
  
 奥利弗礼貌地鞠了一躬,布朗罗先生再做了介绍。这时,茶端进了书房。品茶期间,格雷姆威格先生一直盯着奥利弗,这让奥利弗很困惑。最终,格雷姆威格先生低声对布朗罗先生说:“他是个长相清丽的孩子,但我觉得他在骗你的,我的好朋友。”
  
 'Nonsense!' said Mr Brownlow, becoming angry.
  
 “没有的事。”布朗罗先生生气地说。
  
 'Well, we'll see,' answered his friend, 'we'll see.'
  
 “好,边走边看”他朋友回,“边走边看啊。”
  
 Later that afternoon Mr Brownlow wanted to return some books to a bookseller, and to send some money for new books that he had already collected.  Mr Grimwig suggested that Oliver should go. 'He'll be sure to delivery everything safely,' he said with a smile.
  
 当天下午晚些时候,布朗罗先生想还些书到书店和给他收集的新书付一笔钱。格雷姆威格先生推荐让奥利弗去送。“他一定会把东西安全送达的”他笑着说。
  
 'Yes, please let me take them,' said Oliver, delighted to be of use.
  
 “是的,让我送吧!”奥利弗说,很开心有用得到他的地方。
  
  
 Mr Brownlow hesitated, but Mr Grimwing smile had annoyed him. 'Very well,' he said. 'Here are the books, Oliver, and a five-pound note. The bookseller will give you ten shillings change.'
  
 布朗罗先生有些犹豫,但格雷姆威格先生的笑声激怒了他。“好吧”他说。“书在这儿,奥利弗,这是5英镑纸币,书店店主会给你找零10先令。”
  
 'I won't be ten minutes,' replied Oliver eagerly, and he ran out into the street.
  
 “我花不了10分钟就会回来的。”奥利弗说完,转身就跑到街上去了。
  
 'So you expect him to come back, do you?' enquired Mr Grimwig.
  
 “你希望他还能回来,对吗?”格雷姆威格先生问。
  
 'Yes, i do,' said Mr Brownlow, smiling confidently, 'Don't you?'
  
 “是的,他会回来的,”布朗罗先生自信满满地说,“难道你不是吗?”
  
 'No, he has a new suit of clothes, some valuable books, and a five-pound note in his pocket. He'll join his old friends the thieves, and laugh at you. If he comes back, i'll eat my hat.'
  
 “不是,他穿着新衣服,几本好书,口袋里还有5英镑。他会回到他老朋友的贼窝,再笑话你。他要是会回来,我就吃了我的帽子。”
  
 The two men sat by the window with a pocket-watch between them, and waited for Oliver's return. 
  
 两个人坐在窗边,中间放着块怀表,等奥利弗回来。
  
 Oliver hurried through the streets to the bookshop, thinking how lucky he was. Suddenly there was a loud scream behind him. 'Oh, my dear brother!' before he could look round, a pair of arms was thrown tightly around his neck.
  
 奥利弗飞快地跑过街道去书店,心想他是有多幸运啊!突然身后传来一阵哭声,“哦,我可伶的弟弟,”在他转身回头前,一双健臂紧紧地圈住了他的脖子。
  
 'Don't!' he cried, struggling. 'Let go! Why are you stopping me? Who is it?'
  
 “别抓着我”他挣扎着大喊。“放开我,为什么要抓住我?你是谁?”
  
 The young woman holding him started to cry loudly. 'I've found him! Oh! Oliver! You naughty boy, to make me suffer so much! Come home immediately, you cruel boy!' she brust into tears and several people stopped to stare at what was happening.
  
 年轻的女子抓着他就放声大哭。“我找到他了,哦,奥利弗!你个顽劣的孩子,让我找得好苦啊!快点回家去,你个残忍的孩子!”她泪眼朦胧,有行人停下脚步来看戏。
  
 'What's the matter?' asked one of the watching woman.
  
 “这是怎么回事?”其中一个女人问。
  
 'He ran away from his parents a month ago,' the young woman said. 'They're hard-working, respectable people, and he left them to join a gang of thieves and bad characters, and almost broke his mother's heart.'
  
 “他上个月离开父母、离家出走了,”年轻的女子说。“他父母都是辛勤劳动、倍受尊敬的人,但他离家出走却加入了盗窃团伙,学了坏,差点就伤碎了他母亲的心。”
  
 'Go home, you horrible boy,' another woman said.
  
 “回家去,你个坏孩子。”另一个女人说。
  
 'Yes - go back to your parents.' said a third.
  
 “就是――回你父母那去。”第三个人说。
  
 更多译文:
  
  《雾都孤儿》(更新中) 
  
  
  《多里安·格雷的画像》(完) 
  
  
  《秘密花园》(完) 
  
  
  PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

3. 译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(三)

'And I'm afraid,' added Fagin, ignoring Sikes' remark, 'that if we're in trouble, then a lot of other people will be in trouble too, if you understand me, dear.'
  
  
 “我担心…”费金没理会赛克斯的话,继续说,“要是我们陷入麻烦的话,其他许多人也会陷入麻烦的,你应该懂我的意思吧,亲爱的。”
  
 Sikes turned angrily towards the old man. There was a silence. Then Sikes said, 'Somebody must find out what's happened. If he hasn't said anything yet, we must catch him when he leaves the police station.' 
  
 赛克斯怒气冲冲地走到费金跟前,两个人都没再开口。过会赛克斯才说:“必须有人去弄清楚发生了什么。如果他还没供出什么的话,我们必须在他离开警察局时抓住他。”
  
 Fagin nodded. But there was a difficulty. None of them wanted to go anywhere near a police station. The problem was solved with the arrival of the two young ladies whom Oliver had met one evening on Fagin's house.
  
 费金连忙点头,但随即面露难色,他们当中没一个人想到警察局附近去。这难题被刚进来的两位年轻小姐解决了,奥利弗某晚曾在费金的房子里见过这两位小姐。
  
 'Nancy, my dear,' Fagin said. He smiled sweetly at one of the young ladies. 'Can you go to find out what's happened to Oliver?'
  
 “南希,亲爱的。”费金喊。他满脸堆笑地看着其中一位小姐。“你能去警察局打听一下奥利弗吗?”
  
 The young lady answered calmly, 'No, i won't.'
  
 年轻的小姐冷不丁地回:“不,我不去。”
  
 'You're the only one here that the police in this district don't know.' said Sikes. 'She'll go, Fagin.'
  
 “你是我们里面唯一一个这片区警察不认识的人。”赛克斯说。“她会去的,费金。”
  
 'No,' repeated Nancy.
  
 “不去。”南希说。
  
 'Yes, she will, Fagin.' Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
  
 “真的,她会去的,费金。”赛克斯说对了。经过的几番恐吓和诱劝,他没多久就说服了南希。
  
 She set off at once, and at the police station pretended to be a shy, frightened girl. 'Is my poor little brother Oliver here?' she aksed the officer with the keys.
  
 她立马就动身去了警察局。在警察局她装作一位胆小、受了惊的女孩。“我弟弟奥利弗是关在这吗?”她问手上拿着钥匙的警员。
  
 'He's not here,' the officer replied. 'The gentleman's got him.'
  
 “他不在这儿。”警员回。“老绅士将他带走了。”
  
 'The gentleman? Oh no, what gentleman?' cried Nancy, very upset.
  
 “绅士?哦,天啊,哪来的绅士将他带走了?”南希焦虑不安地哭着问。
  
 The policeman explained that Oliver had become ill, and the old gentleman had taken him to his house in the pentonville district of north London. Nancy still looking terribly upset, left the station, and hurried back to Fagin's house with this news. As soon as he heard it, Sikes called his white dog, put on his hat and left without saying goodbye to anyone.
  
 警员说奥利弗病了,老绅士就将奥利弗带回了家,在伦敦北面的本顿维尔地区。南希心急如焚地离开了警察局,带着消息匆忙回了费金的住处。听完消息,赛克斯将他那条白毛狗唤到身边,他戴好帽子后,连声招呼都没打就走了。
  
 'We must find him,' Fagin said urgently to the rest of them. 'No one can stay here - it's too dangerous now. All of you - walk around Pentonville and keep your ears open. Don't come back  until you have some news of Oliver! If you can, kidnap him! We've got to keep him quiet before he starts talking about us to his new friends.'
  
 “我们一定要找到他。”费金匆匆对剩下的人说。“都不许呆这儿了――这太危险了。所有人――都到本顿维尔附近走动,打听情况。没有奥利弗的消息,不许回来。要是可能的话,把他绑回来。我们必须在他对新朋友谈起我们前,把他带回来。”
  
 With these words, he pushed them all from his room and double-locked the door behind them. Then he took out the hidden box and very carefully hid all the watches and the jewellery beneath his clothes.
  
 说完这些话,费金将所有人都赶出了屋子,再从内将门反锁了双重锁。他拿出藏着的盒子,小心翼翼地把所有手表和珠宝都藏进衣兜里。
  
  更多译文: 
  
   《雾都孤儿》更新中 
   
  
   《多里安·格雷的画像》(完) 
   
  
   《秘密花园》(完)  
  
  
  PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(三)

4. 译《雾都孤儿》第六章:奥利弗又被找到了(二)

'But i haven't got any!' replied Oliver, greatly alarmed. 'I haven't got a sister, either. I'm a orphan. I live in Pentonville.'
  
  
 “我无父无母”奥利弗心生警惕说。“也没有姐姐。我是孤儿,住在本顿维尔。”
  
 'Listen to him! Make him come home,' the young woman said to the crowd, 'or he'll kill his dear mother and father, and break my heart.'
  
 “听听他的话!这就把他带回家。”年轻女子对人群说,“要不然他得气死他的父母,也会伤了我的心。”
  
 Suddenly Oliver recognized the woman he had seen in Fagin's house. 'It's Nancy!' he said, without thinking.
  
 突然,奥利弗认出了女子,他以前在费金屋里见过。“南希”他不假思索地说。
  
 'You see?'cried Nancy to the crowd, 'He knows me!'
  
 “你们看,”南希朝人群喊,“他认识我。”
  
 Just then a big man ran out of a beer shop, followed by a white dog. 'What's this? young Oliver! Come home to your poor mother, you young devil! And what books are these? You've stolen them, haven't you? Give them to me.' the man, who was Bill Sikes, seized Oliver with one strong hand and hit him on the head with the other.
  
 这时一个身形高大的男人跑出酒吧,身后跟了条白狗。“这是怎么回事?小奥利弗,回你可伶的母亲那儿去,你个小混世魔王。这是些什么书?那是你偷来的吧?把书给我。”那个男人,也就是比尔·赛克斯,一只手死死地抓住奥利弗,另一只手敲奥利弗的头。
  
 'That'll do him good!' shouted some of the crowd. 'It's the only way to treat boys like him.'
  
 “那是对他好”人群中有人说。“他那样是对待那样男孩子的唯一办法。”
  
 Bill Sikes held onto Oliver's arm. 'Come on, you little thief!'
  
 比尔·赛克斯抓住奥利弗的胳膊。“过来,你这小偷。”
  
 Still weak from illness, and terrified by the growling dog, Oliver could not resist. He was taken through the dark narrow streets at great speed. Sikes and Nancy gave him on chance to escape and Oliver had no breath to call out for help. All too quickly, he was back in Fagin's house, where his old friends were waiting for him.
  
 病后还很虚弱,和被凶狗吓坏的奥利弗根本无力抵抗,被拽着快速穿过阴暗狭窄的小巷。赛克斯和南希没给奥利弗一丝逃跑的机会,他也无暇寻求帮助。这一切都太快了,他就被带回了费金屋里,他的老朋友们都在那等他。
                                          
 'Delighted to see you looking so well, my dear' Fagin said, bowing politely. 'Why didn't you write, and say you were coming? We'd have got something for warm supper.'
  
 “看到你很好,可真高兴,亲爱的,”费金说完,礼貌地鞠了一躬。“为什么不写信给我们告诉我你要过来?我们会给你准备一份丰盛的晚餐的。”
  
  The Dodger and Charley Bates roared with laughter, and the Dodger began looking through the books Oliver had with him.
  
 机灵鬼和查理·贝兹一阵狂笑,然后机灵鬼就紧紧地盯着奥利弗手上的书。
  
 'Give them back!' Oliver cried. 'Those books belong to the kind old gentleman who took me into his home. Send him back the books and the money - he'll think i stole them!'
  
 “把书还给我!”奥利弗大叫。“这些书是那个将我带回家的善良老绅士的。让我把书和钱还给他――他会以为我偷了它们的。”
  
 'You're right,' laughed Fagin. 'He will think that!'
  
 “没错”费金哈哈大笑。“他会这样想的。”
  
 Oliver jumped to his feet and ran wildly from the room, shouting for help. The Dodger and Fagin caught him easily, and brought him back. Then the old man picked up a long piece of wood.
  
 奥利弗抬脚猛地跑出房间,大喊救命。机灵鬼和费金轻轻松松地把他抓回了屋。然后老犹太拿出一条长木棍。
  
 'So you wanted to get away, my dear, did you? Wanted to call the police and get help? We'll cure you of that.'
  
 He hit Oliver hard on the shoulders with the stick. He was raising it for a second hit when Nancy rushed forward  and, seizing the piece of wood, through it into the fire.
  
 “你这是想逃跑,亲爱的,对吗?想叫警察来救你?我们会纠正你的。”他朝奥利弗肩上狠狠地打了一棍,拿起木棍要打第二下时,南希冲上去,抢过木棍一把扔进了火炉里。
  
 'I won't let you do it, Fagin!' she shouted. 'You've got him again. Isn't that enough? Now leave him alone.'
  
 “我不会让你打他的,费金”她怒吼。“你已经抓住他了,这还不够吗?现在让他一个人呆着。”
  
 Fagin and Sikes looked at each other, shocked by her reaction.
  
 费金和赛克斯对望一眼,被她的反应吓得一怔。
  
 'You'd better keep quiet, my girl.' growled Sikes.
  
 “你最好老实呆着,我的女孩。”赛克斯怒斥。
  
 'No, i won't,' cried the girl wildly. 'Now you've got the boy, you'll turn him into a thief and a liar. Isn't that enough, without killing him too ?'
  
 “不,这不可能,”南希大声呵斥。“现在你们抓住了那男孩,又将他变成了一个小偷和骗子。这还不够,是没杀了他吗?”
  
 She rushed at Fagin and would have hit him if Sikes had not held her arms so tightly that she couldn't move. She struggled wildly for a while, then exhausted, she fainted. Sikes laid her down in the corner, as surprised as Fagin at her anger.
  
 她冲向费金,要是赛克斯没死死地拽住她的胳膊让她无法动弹的话,她就砸到他了。她激烈地争执了一会,筋疲力尽后就晕了过去。赛克斯让她躺在墙角,对她愤怒的表现,跟费金一样惊讶。
  
 'She can be really wild when she's angry,' Sikes said. 
  
 “她生气时简直就疯了。”赛克斯说。
  
 Fagin wiped his forehead. 'That's the trouble with woman,' he said, 'but she's a clever girl in her work.' 
  
 费金擦了擦前额。“女人真是麻烦,”他说,“但她工作倒是很出色。”
  
 The Charley Bates and the Dodger took away Oliver's expensive new suit, give him some old clothes, and locked him up in a dark room. Oliver felt tired and ill, and was soon fast asleep.
  
 查理·贝兹和机灵鬼拿走了奥利弗那套贵的新衣服,给了他些旧衣衫,和将他锁在昏暗的屋子里。奥利弗觉得累也没什么精神,很快就睡了过去。
  
  更多译文: 
  
   《雾都孤儿》(更新中) 
   
  
  《多里安·格雷的画像》(完) 
  
  
  《秘密花园》(完) 
  
  
  PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

5. 译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(一)

Oliver was taken to the nearest police station. The officer at the gate looked at the boy. 'Another young thief, eh?' He turned to the old gentleman, 'Are you the person who was robbed, sir?'
  
  
 奥利弗被带到了最近的警察局。站在门口的警察看了他一眼。“又一个小孩是小偷?”他看向老绅士,“您是那个被偷的当事人,先生?”
  
 'Yes, i am,' replied the old gentleman, 'but i'm not sure that this boy actually took the handkerchief. I don't really want to take him to the court.'
  
 “是的,正是我。”老绅士回,“但我不确定是这个男孩偷了手帕。我也不想把他送去法庭。”
  
 'Too late. He must go before the magistrate now.'
  
 “太迟了。他现在必须要送到治安推事那去。”
  
 Oliver was locked in a small stone cell, which was disgustingly dirty and smelly. As the key turned in the lock, the old gentleman said to himself thoughtful, 'There's something in that boy's face ... He could be innocent. Where have i seen someone like him before?' After thinking about this for a few minutes, he said, 'No, it must be imagination.' He sighed unhappily, and began reading the book again.
  
 奥利弗被关在狭小的石砌牢房里,那里肮脏不堪、还散发着难闻的气味。当钥匙转动门锁时,老绅士自言自语,“那个男孩子的长相有种什么东西…他可能是无辜的。我以前是在哪见过,跟他长得一样的人吗?”沉吟细想几分钟后,他摇摇头说,“没见过,一定是在臆想了。”他失望地叹了口气,又开始看书了。
  
 Some time later, the officer touched his shoulder and told him that the court  was ready. A magistrate was a judge who dealt with small crimes in local courts, and the magistrate for this district was well known. His name was Mr Fang and he was a disagreeable, bad-tempered man. Today he was in particularly bad mood. He frowned angrily at the old gentleman, and asked sharply.
  
 过了一会儿,警官碰了下他的肩膀,告诉他法庭已经好了。治安推事是在地方法庭里处理地方琐事的法官,是个当地人尽皆知的人。他叫范昂先生,是个难相处、脾气又差的人。今天他心情特别差。他眉头紧锁地看着老绅士,尖锐地问。
  
 'Who are you?'
  
 “你是谁?”
  
 'My name, sir, is Brownlow.'
  
 “先生,我是布朗罗”
  
 'Officer! What is this man charged with?' 
  
 “警官!这个男人犯了什么事?”
  
 'He's not charged, sir,' answered the officer. 'He's accusing the boy.'
  
 “他没犯事,先生。”警官回。“是他要告那个男孩。”
  
 The magistrate looked at Mr Brownlow from head to foot. 'And what have you got to say?'
  
 治安推事从头到脚地打量布朗罗先生。“有什么要说的?”
  
 Mr Brownlow began to explain. 'I was standing outside a bookshop - '
  
 布朗罗先生开始解释。“我当时正站在书店外…”
  
 'Be quiet, Sir!' shouted Mr Fang. 'Policeman! Now - you arrested the boy. what happened?'
  
 “住嘴,先生!”范昂先生怒斥。“警官!你说――你逮捕的那个男孩。发生什么事了?”
  
 The policeman told the magistrate what he had heard, and how he had searched Oliver afterwards and found nothing.
  
 那名警察把他听到的向治安推事讲了一遍,以及如何搜遍奥利弗全身,却一无所获。
  
 'Are there any witnesses?' asked the magistrate.
  
 “有证人吗?”治安推事问。
  
 'None,' answered the policeman.
  
 “没有。”那个警察回。
  
 Mr Fang then turned to Mr Brownlow and angrily told him to describe what had happened. Mr Brownlow explained that he had run after the boy only because he saw him running away. He didn't think that the boy was the actual thief and he hoped that the boy would not be punished. 'He's been hurt already.' he added, 'And now i'm afraid he's very ill.' 
  
 范昂先生看向布朗罗先生,怒气冲冲地让他描述当时的场面。布朗罗说他追着男孩跑仅仅是因为他看到男孩在跑。他认为那个男孩不会是偷手帕的小偷,也希望男孩不会受罚。“他已经受伤了”他补充说,“我现在担心他病得重。”
  
 'I don't believe that for a moment,' said Mr Fang unpleasantly. He turned to Oliver. 'Come now, don't try any clever tricks with me! What's your name?' he demanded.
  
 “我一点儿都不信,”范昂先生不悦地说。他看向奥利弗。“过来,别在我面前耍任何花样!你叫什么名字?”他问。
  
 Oliver tried to reply, but he was too weak to speak. He was deadly pale, and he felt the room spinning round him. At last he managed whisper a request for water, but the magistrate refused angrily. Suddenly, Oliver fainted and fell to the floor.
  
 奥利弗想回答,但他虚弱得连话都说不了。他脸色像死一样惨白,感觉整个房间都像螺旋一样在转。最后,他有气无力地请求想喝口水,但被治安推事无情地拒绝了。突然,奥利弗晕倒在地。
  
 Mr Fang stared at him angrily. 'Guilty, Three months' prison,' he said immediately. 'Let him lie there. He'll soon be tired of that.' Mr Fang stood up. 'This court is now closed.'
  
 范昂先生愤怒地盯着他。“犯人,三个月监禁。”他开口说。“就让他躺那。他一会就会厌了的。”范昂先生起身。“现在关闭法庭。”
  
 At that moment a man in an old black coat rushed in. 'Stop!' he shouted. 'Don't take the boy away! I saw it all. I'm the bookshop owner.'
  
 这时一个身穿黑色旧外套的男人跑了进来。“快住手!”他大喊。“别带走这个孩子!我目睹了全过程。我是书店的店主。”
  
 Mr Fang's face was black with anger at this unexpected interruption, but the bookshop owner demanded to be heard. He described exactly what had really happened. He had seen two boys steal the handkerchief and then run away, leaving Oliver to be arrested.
  
 范昂先生被突然其来的打断气得印堂发黑,但书店老板要求他听下去。他精确地描述了当时发生的事。他看到两个男孩偷了手帕,就逃走了,僵在那里的奥利弗被逮捕了。
  
 In a final burst of bad temper, Mr Fang said that his time had been wasted. He announced that Oliver was innocent, and ordered everybody out of the court.
  
 最后,范昂先生的坏脾气爆发了,说这完全是在浪费他的时间。他宣布完奥利弗是清白的,就命人清退法庭上的人。
  
 The order was obeyed, and as Mr Brownlow turned to go down the street, he saw Oliver lying on the pavement, shaking, his face as white as death.
  
 命令被执行了,当布朗罗先生往街上走时,他看到昏睡在人行道上的奥利弗,脸色像死一般惨白。
  
 'Poor boy! Poor boy!' said Mr Brownlow, bending over him. He called a coach quickly, laid Oliver on the seat, and drove away.
  
 “可伶的孩子!可伶的孩子!”布朗罗先生说,弯腰抱起他。他迅速叫了辆马车,让奥利弗躺在座位上,就驱车离开了。
  
 The coach stopped at a neat house in a quietly, shady street in north London. Oliver was gently carried in to a bed, and received more care and kindness than he had ever had in his life. But he had a fever, and for many days he lay there unconscious. When he eventually awoke, weak, thin and pale, he looked anxiously around the room.
  
 马车停在伦敦北面的一条安静、整洁街道上的一所干净的房子前。奥利弗被轻轻地抱到床上,受到了他从未有过的无微不至的照顾。但他发烧了,就那样毫无意识地晕迷了很多天。当瘦骨嶙峋、脸色苍白的奥利弗醒来时,他焦虑不安地望了望四周。
  
  更多译文: 
  
   《雾都孤儿》(更新中)  
  
   《秘密花园》(完)  
  
  
  PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(一)

6. 译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(二)

译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(一)  
  
 'No, thank you, Mrs Mann. Not a drop' he waved the bottle away.
  
 “不用,谢谢,麦恩太太。一点也不用。”班布尔先生推开了酒瓶。
  
 'Just a little drop, Mr Bumble, with cold water,' said Mrs Man persuasively .
  
 “就一点点,班布尔先生,已经掺了水的。”麦恩太太极力劝说。
  
 Mr Bumble coughed. 'What is it?' he aksed, looking at the bottle with interest.
  
 班布尔咳一下,兴致勃勃地看着酒饼问“里面装的是什么?”
  
 'Gin. I keep it for the children's medicine drink.'
  
 “是杜松子酒,给孩子们做药用的。”
  
 'You gave the children gin, Mrs Mann?' asked Mr Bumble, watching as she mixed his drink.
  
 “麦恩太太,你让孩子们喝酒?”班布尔先生出声质问,却盯着麦恩太太给他倒的酒。
  
 'Only with medicine, sir. I don't like to see them suffer.'
  
 “只是做药用,先生,想他们少受点苦。”
  
 'You're a good woman, Mrs Mann,' Mr Bumble drank half his  glass immediately. 'I'll tell the board about you. Now - the reason why i'm here. Oliver Twist is nine years old today. We've never been able to discovery anything about his parents.'
  
 “你真是个好人,麦恩太太。”班布尔先生迅速喝了半杯酒。“我会在董事会上推举你的。现在――说说我为什么到这来。今天是奥利弗·特维斯特9岁的生日,我们还没找到有关他父母的任何线索。”
  
 'Then how did he get his name?'
  
 “那他名字是怎么来的?”
  
 'I gave it to him,' said Mr Bumble proudly. 'We follow the alphabet. The last one was an S - Swubble. Then it was T, so this one is Twist. The next one will be Unwin. Anyway, Oliver Twist is now old enough to return to the workhouse. Bring him here, please.' While Mrs Mann went to get him, Mr Bumble finished the rest of his gin.
  
 “我给他取的”班布尔先生自豪地说。“我们查了字母表,上一个是S-斯瓦布尔;这个是T,也就是特维斯特;接下来应该是恩文. 不管怎么说,奥利弗已经9岁,可以接回济贫院了。请把他带到这儿来。”麦恩太太去领奥利弗时,班布尔先生将剩下的杜松子酒喝了。
  
 Oliver, his face and hands now almost clean, was led into the room.
  
 奥利弗带进屋时,脸和手都很干净了。
  
 'Will you come along with me, Oliver?' asked Mr Bumble in a loud voice.
  
 Oliver was very glad to be free of Mrs Mann's violence, but he said nothing because she was angrily shaking her finger at him. However, as the gate closed behind Oliver, he brust into tears. He was leaving behind the other children, the only friends he had, and he realized at that moment how lonely he was in the world.
  
 “奥利弗,你要和我一起走吗?”班布尔先生大声问。奥利弗巴不得离开麦恩太太的托儿所,但他没说一句话,因为麦恩太太正气势汹汹朝他挥拳手。然而,当托儿院的门关上时,奥利弗突然哭了起来,他离开了其他的孩子,也离开了他唯一的朋友,那一刻他意识到了他在这世上有多孤单。
  
 Mr Bumble walked on with long steps, with Oliver on his short little legs running beside him. The feeling of contentment produced by gin-and-water had now disappeared, and the beadle was in a bad mood once more.
  
 班布尔先生大步流星地走着,奥利弗迈着小短腿跟在后面跑。喝掺水杜松子酒后的满足感已经蒸发了,现在他又是那个暴脾气的干事了。
  
 Back at the workhouse, Oliver was taken to see the board. He stood in front of ten fat men who were sitting around a table.
  
 回到济贫院,奥利弗被带到董事会。他站在十个胖胖的绅士围坐的圆桌前。
  
 'What's your name, boy?' asked a particularly fat man with a very round red face.
  
 “孩子,你叫什么?”一个红脸膛的胖绅士问。
  
 Oliver was frightened at the sight of so many people, and started to cry.
  
 奥利弗一见这么多人,吓得直哆嗦,就哭了起来。
  
 'Why are you crying?'
  
 “你哭什么?”
  
 The beadle hit him on the back, and so naturally Oliver cried even more.
  
 干事在他背上打了一下,打得奥利弗嚎啕大哭。
  
 'The boy is a fool,' one member of the board announced.
  
 “这孩子是个傻子。”董事会的人说。
  
 'You know you have no father or mother,' said the first man.'and that you have been brought up with other orphans.'
  
 “你知道你无父无母”起初说话的那人说,“是教区将你扶养长大的。”
  
 'Yes, sir' replied Oliver, crying bitterly.
  
 “我知道 ,先生”奥利弗回答时哭得很伤心。
  
 'Why is the boy crying?' repeated the other man, puzzled.
  
 “你在哭什么?”又一绅士问道,实在难以理解他在哭什么。
  
 'You have come here to be educated.' continued the fat man. 'so you will start working here tomorrow at six o'clock.
  
 “你来这儿是接受教育的。”胖绅士继续说,“明早6点你要来这工作。”
  
 Oliver was led away to a large room, where, on a rough hard bed, he cried himself to sleep.
  
 奥利弗被带进一间大收容室,躺在高低不平的硬床上,抽抽搭搭地睡着了。
  
 The room in the workhouse where the boys were fed was a large stone hall, and at one end the master and two woman served the food. This consisted  of a bowl of thin soup three times a day, with a piece of bread on Sundays. The boys ate everything and were always hungry. The bowls never needed washing. The boys polished them with  their spoons until they shone. After three months of this slow starvation, one of the boys told the others he was so hungry that one night he might eat the boy who slept next to him. He had a wild hungry eye, and the other boys believed him. After a long discussion, they decided that one of them should ask for more food after supper that evening, and Oliver was chosen.
  
 济贫院里孩子进食的场所一间宽敞的大定。大厅一端有大师傅和两位女人负责给他们打饭。一日三餐都是一碗稀粥,星期日还会有一块面包。孩子们喝完粥还是饿,便用勺子把碗刮得干干净净到都不用洗了。这样三个月后,一个男孩跟其他的男孩说他太饿了,可能晚上会吃了睡在他旁边的小孩,他眼冒凶光,其他男孩相信他真会那样做。经过长时间的讨论,他们推举谁在当晚喝完粥后到大师傅那再要些粥,奥利弗中签了。
  
 The evening arrived: the soup was served, and the bowls were empty again in a few seconds. Oliver went up to the master, with his bowl in his hand. He felt very frightened, but also desperate with hungry.
  
 当晚,济贫院供应的汤,花不了多少时间,碗就见底了。奥利弗站起来,端着他的碗,走向大师傅。他很怕但真的是很饿。
  
 'Please sir, i want some more.'
  
 “对不起,先生,我还要点。”
  
 The master was a fat, healthy man, but he turned very pale. He looked at the little boy in front of him with amazement. Nobody else spoke.
  
 大师傅是个身强力壮的胖子,但他的脸刷地变白了。他错愕地看着站在他面前的男孩,周围没人说一句话。
  
 'What ?' he asked at last, in a faint voice.
  
 “什么?”大师傅最后开口问,声音有气无力。
  
 'Please sir,'replied Oliver, 'i want some more.'
  
 “对不起,先生”奥利弗答道,“我还要点。”
  
 The master hit him with the serving spoon, then seized Oliver's arms and shouted for the beadle. The beadle came quickly, heard the dreamful news, and immediately ran to tell the board.
  
 大师傅拿起汤勺打了奥利弗一下,双手抓住奥利弗的胳膊,尖声叫喊,干事快来。干事冲进房间,听到这梦靥般的消息,立马报告董事会去了。
  
 'He asked for more?'Mr Limbkins, the fattest board member, asked in horror.'Bumble - Is this really true?'
  
 “还要?”董事会最胖的利姆金斯先生问。“班布尔,是这样吗?”
  
 'The boy will be hanged!'said the man who earlier called Oliver a fool. 'You see if i'm not right.'
  
 “这男孩会被绞死的”早前说奥利弗是个傻子的人说,“到时,你看我说的对不对。”
  
 Oliver was led away to be locked up, and a reward was offered anybody who would take him away and use him for work.
  
 奥利弗被走锁了起来,好处就是没人会叫他起来工作了。
                                          
  更多译文: 
  
   译《雾都孤儿》第二章:奥利弗的第一份工作(一) 
   
  
   《多里安·格雷的画像》(完)  
  
   《秘密花园》(完)  
  
  PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

7. 译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(二)

'What room is this? Where am I?' he said. 'This is not the place i fell asleep in.'
  
  
 “这是什么地方?我这是在哪?”奥利弗喃喃低语。“这不是我以往睡觉的地方。”
  
 Mrs Bedwin, the motherly old housekeeper, heard his words, and instantly came to him. 'Hush - be quiet, my dear, or you'll be ill again. Lie down.'
  
 贝德温太太,一个像母亲般和蔼的老管家,听到了奥利弗的说话声,立刻走了过来。“嘘…你得安静点,亲爱的,要不然你又得生病了。快躺下。”
  
 He lay down, and woke up again much later. After a while, he was able to sit  up in a chair, although he was still too weak to walk. In this new position he could see a picture of a woman hanging on the wall opposite. 'Who is that, madam?' he asked the old housekeeper.
  
 奥利弗躺了回去,睡了很久才又悠悠转醒。一阵子过后,他能坐到椅子上了,但还很虚弱无法走路。在这个新位置,他看到对面墙上挂着幅女子的肖像。“画的是谁,夫人?”他问老管家。
  
 'I don't know, my dear. Do you like it?'
  
 “我不知道,亲爱的。你喜欢这幅画?”
  
 'The eyes look so sad, and they seem to be staring at me. As if the person was alive, and wanted to speak to me but couldn't.'
  
 “她看起来很伤心,眼睛像紧盯着我似的,就像她还活着,想和我说话,但又说不了。”
  
 'You're weak and nervous after your illness.' Mrs Bedwin said kindly. 'Don't worry about things like that.'
  
 “你大病一场后,身体还很虚弱,人也疑神疑鬼的。”贝德温太太轻声说。“别操心这些事。”
  
 Later that day Mr Brownlow came in, having heard that the boy was a little better at last. He was delighted to see that Oliver could sit up. But when he saw Oliver's face clearly, Mr Brownlow stared hard at him.
  
 布朗罗先生听说奥利弗终于好些了,当天晚点就过来看他了。他很高兴看到奥利弗能坐起来了,但当他看清楚奥利弗的脸时,布朗罗先生看得出神了。
  
 'I hope you're not angry with me, sir,' said Oliver anxiously.
  
 “我希望您不是想对我发火,先生。”奥利弗焦虑不安地说。
  
 'No, no. not in the least,' he replied. Then he turned to the housekeeper. 'But look, Mrs Bedwin, look there!' He pointed to the picture of the woman above Oliver's head and then to the boy's face. It was a living copy of the picture, even the expression was the same. Oliver didn't understand what was happening. He was so alarmed by Mrs Bedwin's excitement that he fainted once more.
  
 “不,不,不是的。”他回,再扭头看着管家。“看,贝德温太太,看那儿。”他指着挂在奥利弗头上方的一幅女人的肖像的,又看看奥利弗的脸。简直一模一样,就连表情都一样。奥利弗不明白发生了什么。他被贝德温太太激动的神情弄得紧张极了,又给晕了过去。
  
 The Dodger and Charley Bates had left the crowd which as chasing Oliver as soon as they could. They went back to their house through the narrow streets, using a complicated route in case anyone was following them. Once they were safely away from other people, Charley Bates rolled on the ground and laughed and laughed.
  
 机灵鬼和查理·贝兹在追赶奥利弗时,避开了人群。他们穿过小巷,以防有人跟踪特意走了复杂的路线,才回到了他们的住处。他们一安全地避开了人群,查理·贝兹就滚到地上,笑个不停。
  
 'Ha! Ha! Ha! When i saw Oliver running away so fast,  round all the corners, bumping into walls...and all the time i had the handkerchief in my pocket...Ha! Ha! Ha!'
  
 “哈哈哈…哈哈哈…哈哈哈!我看到奥利弗拼了命地跑,又是拐弯,又是撞墙的…可手帕一直都在我口袋里呢。哈哈哈…哈哈哈…哈哈哈!”
  
 'But what'll Fagin say?' asked the Dodger.
  
 “但费金会怎么说?”机灵鬼问。
  
 'What do you mean?'
  
 “什么意思?”
  
 The Dodger said nothing more but led Charley Bates into the house and up the stairs. When Fagin saw them enter, he rose to his feet.
  
 机灵鬼什么也没说,只是让查理·贝兹进屋、上楼。费金看到他们进屋时,起身迎他们。
  
 'Where's Oliver?' he asked them furiously.
  
 “奥利弗呢?”他怒气冲冲地问。
  
 The two boys looked uneasily at each other, but said nothing. Fagin took hold of the Dodger's collar and shook him violetly. 'Tell me or i'll kill you!'
  
 两个男孩不安地看了彼此一眼,但没说话。费金伸手抓住机灵鬼的衣领,用力地晃。“老实交代清楚,要不然我就将你杀了。”
  
 The Dodger slid out of his coat in one smooth movement, leaving Fagin holding only the empty coat. 'The police have got him.' he said reluctantly. He looked round for a weapon to fight with, but Fagin already had a heavy metal pot in his hand. He threw it hard at the Dodger, but missed  and hit Charley Bates, who started to shout with fear.
  
 机灵鬼轻轻松松地脱了他的外套,让费金抓着件空荡荡的外套。“被警察抓了,”他不情愿地说。他眼睛到处瞄想找个物件当武器,但费金手上已经拿了个有份量的金属壶。他用力将它砸向机灵鬼,没砸中机灵鬼,但砸到了吓得大叫的查理·贝兹。
  
 Suddently, all this noise and confusion was silenced by a deep voice at the door.
  
 突然,门口传来个低沉的嗓音,让所有的吵闹和混乱都停了下来。
  
 'What the devil's going on here?' the voice demanded.
  
 “这究竟是在干什么?”那个声音问。
  
 The owner of the voice was a big man of about thirty-five in a black coat and very dirty trousers, with a brown hat on his head and a dirty handkerchief around his neck. He also had a three-day-old beard. A white dog with torn ears followed him into the room. The man kicked the dog into a corner, and looked round at the signs a battle.
  
 说话的是一个35岁左右,长得壮壮实实的男人,他穿了件黑色外套,裤子脏得要命,头上戴了顶棕色的帽子,脖子上围了条脏得分不清楚颜色的围巾。胡子已经三天没刮了。一条耳朵上有伤口的白毛狗,跟着他一块进屋了。男人踢了狗几脚,让它到角落里去,再环顾打斗现场。
  
 'Are they trying to murder you, Fagin? i would if i was them. I'd have done it long ago. Now, give me some beer and don't poison it.'
  
 “他们是要杀了你么,费金?我要他们,就把你杀了,并且是老早就把你杀了。现在给我拿些啤酒过来,别往里面下毒啊!”
  
 It was said as a joke, but if the man had seen the evil look on Fagin's face, he might have thought the warning was a necessary one.
  
 这就是一句玩笑话,但他要是看到了费金恶毒的眼光,他应该会想看来警告是有必要的。
  
 Fagin produced some beer, and as the fight appeared to be over, everybody sat down. In the conversation that followed, Fagin told the newcomer that Oliver had been caught by the police. 'I'm afraid, Mr Sikes,' he said, 'the boy may say something which will get us into trouble.'
  
 费金端来一些啤酒,打斗也算结束了,大伙都坐了下来。在接下来的谈话中,费金告诉刚进来的人,奥利弗被警察逮住了。“我担心,赛克斯先生,”他说,“那个孩子会说些什么让我们陷入麻烦。”
  
 'Very likely, ' said Bill Sikes, smiling unkindly. 'You've got problems, Fagin.'
  
 “很有可能,”比尔·赛克斯说,不怀好意地笑了笑。“你惹上麻烦了,费金。”
  
  更多译文: 
  
   《雾都孤儿》更新中 
   
  
   《多里安·格雷的画像》(完) 
   
  
   《秘密花园》(完)  
  
  
  PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(二)

8. 读《雾都孤儿》品 奥利弗

在这本书中,奥立弗、南希、露丝小姐都是善良的代表。奥立弗自幼过着地狱一般的凄苦生活,受尽虐待和屈辱,但他选择了善良。在他第二次身陷贼窟时,他恳请送回那些书和钱,为了保持自己的诚信。南希在充满罪恶的世界中成长,和窃贼为伍,她没有受邪恶的影响,依然选择了善良,尽自己的一切力量去帮助奥立弗。虽然她最后遇难,但她的死,召唤出了惊天动地的正义力量。露丝小姐是一个孤儿,她在梅里太太的呵护下,也选择了善良。正是因为她的好心帮助,奥立弗才能成功地活下来,并揭开身世之迷。这些生活在黑暗、肮脏的世界里的人们,他们始终保持着一颗善良的心。种种磨难并不能使他们坠落,反而更显示出他们那出淤泥而不染的光彩夺目的晶莹品质。最终,正义战胜了邪恶。
善良是这本书的主旋律,也是生活中必不可少的品质。它是一种看不见、摸不着的美丽,需要用心去感受。人需要善良,需要一种由善良而滋生的宽容、大度、豁达的胸怀,这样,就能把世界看得更美好。
最新文章
热门文章
推荐阅读