奥巴马访华英文演讲稿

2024-05-16 03:42

1. 奥巴马访华英文演讲稿

President Obama at a Shanghai town hall with students, as provided by the White House

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.  I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good.  (Laughter.) 

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.  And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.  And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. 

Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty.....

...of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.  And in three decades, just look at how far we have come.

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways.  America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry.  This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. 

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe.  All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.

And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.  The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.  And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion. 
There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future."  Surely, we....

Shanghai Night skyline

....have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past.  Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.  We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.

And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. 

I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.

Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.

None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure.

That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.

And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. 

They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.
These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. 

This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared.  And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. 

And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths and creativity of individual Chinese like you.
To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.

So thank you very much.  And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)

奥巴马访华英文演讲稿

2. 奥巴马的英文简介

Full name:Barack Hussein Obama Jr
Parties:Democratic Party
Height:186cm
Birthday:August 4, 1961
Birthplace:Honolulu, HI
Place of residence: Chicago, Illinois
Obama was born in Hawaii. Father was a black Kenyan economist, and his mother was a white female teachers in the United States. Parent Obama at a time when two-year-old split in 1982 heard that the father died in a car accident in Kenya before Obama only met his father once, Obama with his mother and grandmother grew up Grandpa. 
Father, Barack Obama was a student at the Kenya International Students Hawaii. An dunham mother is a white, originally from Kansas. When the old Obama dunham marriage, she is just 18 years of age. This is a very short period of marriage, the old Obama left for Harvard University to study a doctorate in economics, put young wife and young son Obama (when he was two years old) leaving behind, he has no money bring his wife and children go with. After graduation, he was with another American woman Ruth returned to Kenya, Ruth became his third wife, at his home because he had married a previous wife. 
His father left, Obama grew up with his mother. Dunham later married an Indonesian oil company manager Russell Luo toro, toro, Su-job because of the relationship between the need to Jakarta, therefore, dunham with a 6-year-old Obama went to Indonesia. Obama spent in Indonesia for four years of her childhood here. 
10 years old, mother and stepfather divorced, Obama returned to Hawaii, most of the time he and his grandfather, grandmother live together. Dunham with her daughter, Su-toro Health Maya returned to Indonesia. At that time, dunham very difficult life, her own students and a PhD degree in Anthropology, but also for his son to study live frugally. Everyone Obama

3. 帮忙找个奥巴马演讲的高清视频,要英语字幕的,谢谢!

这么喜欢奥巴马,我就给你找全面一点

《奥巴马当选演讲》(Barack Obama Presidential Victory Speech)[720p][HDTVRip]    740.6MB
http://www.verycd.com/topics/431996/

《奥巴马当选演讲》(Barack Obama Presidential Victory Speech)[HDTV]    174.6MB
http://www.verycd.com/topics/429848/

《2008年美国总统竞选电视辩论》(2008 US Presidential Debate)[更新麦凯恩败选-奥巴马当选演讲][HDTV]     5.6GB(这个里面细分了好多,你可以自己选)
http://www.verycd.com/topics/438923/

《奥巴马每周电台演讲》(President Obama's Weekly Radio Address)更新09.2.14.电台演讲[MP3!]    53.2MB
http://www.verycd.com/topics/2725408/


以上的资源比较集中,便于选择,希望能给与你帮助……

帮忙找个奥巴马演讲的高清视频,要英语字幕的,谢谢!

4. 奥巴马 英文介绍

Main article: Early life and career of Barack Obama
Barack Obama was born at the Kapi'olani Medical Center for Women & Children in Honolulu, Hawaii,[12] to Barack Obama, Sr., a Luo from Nyang’oma Kogelo, Nyanza Province, Kenya, and Ann Dunham, a white American from Wichita, Kansas[13] of mainly English, Irish and smaller amounts of German descent.[14][15][16] His parents met in 1960 while attending the University of Hawaii at Manoa, where his father was a foreign student.[17][18] The couple married February 2, 1961;[19] they separated when Obama was two years old and subsequently divorced in 1964.[18] Obama's father returned to Kenya and saw his son only once more before dying in an automobile accident in 1982.[20]

After her divorce, Dunham married Lolo Soetoro, and the family moved to Soetoro's home country of Indonesia in 1967, where Obama attended local schools, such as Asisi, in Jakarta until he was ten years old. He then returned to Honolulu to live with his maternal grandparents, Madelyn and Stanley Dunham, while attending Punahou School from the fifth grade in 1971 until his graduation from high school in 1979.[21] Obama's mother returned to Hawaii in 1972 for several years, and then in 1977 went back to Indonesia, where she worked as an anthropological field worker. She stayed there most of the rest of her life, returning to Hawaii in 1994. She died of ovarian cancer in 1995.[22]


Right-to-left: Barack Obama and half-sister Maya Soetoro-Ng, with their mother Ann Dunham and grandfather Stanley Dunham, in Hawaii (early 1970s)As an adult Obama admitted that during high school he used marijuana, cocaine and alcohol, which he described at the 2008 Civil Forum on the Presidency as his greatest moral failure.[23][24]

Following high school, Obama moved to Los Angeles, where he studied at Occidental College for two years.[25] He then transferred to Columbia University in New York City, where he majored in political science with a specialization in international relations.[26] Obama graduated with a B.A. from Columbia in 1983, then at the start of the following year worked for a year at the Business International Corporation[27][28] and then at the New York Public Interest Research Group.[29][30]

After four years in New York City, Obama moved to Chicago, where he was hired as director of the Developing Communities Project (DCP), a church-based community organization originally comprising eight Catholic parishes in Greater Roseland (Roseland, West Pullman, and Riverdale) on Chicago's far South Side, and worked there for three years from June 1985 to May 1988.[29][31] During his three years as the DCP's director, its staff grew from one to thirteen and its annual budget grew from $70,000 to $400,000, with accomplishments including helping set up a job training program, a college preparatory tutoring program, and a tenants' rights organization in Altgeld Gardens.[32] Obama also worked as a consultant and instructor for the Gamaliel Foundation, a community organizing institute.[33] In mid-1988, he traveled for the first time to Europe for three weeks and then for five weeks in Kenya, where he met many of his Kenyan relatives for the first time.[34]

Obama entered Harvard Law School in late 1988. At the end of his first year, he was selected, based on his grades and a writing competition, as an editor of the Harvard Law Review.[35] In February 1990, in his second year, he was elected president of the Law Review, a full-time volunteer position functioning as editor-in-chief and supervising the Law Review's staff of eighty editors.[36] Obama's election as the first black president of the Law Review was widely reported and followed by several long, detailed profiles.[36] During his summers, he returned to Chicago where he worked as a summer associate at the law firms of Sidley & Austin in 1989 and Hopkins & Sutter in 1990.[37] After graduating with a Juris Doctor (J.D.) magna cum laude[38][39] from Harvard in 1991, he returned to Chicago.[35]

The publicity from his election as the first black president of the Harvard Law Review led to a publishing contract and advance for a book about race relations.[40] In an effort to recruit him to their faculty, the University of Chicago Law School provided Obama with a fellowship and an office to work on his book.[40] He originally planned to finish the book in one year, but it took much longer as the book evolved into a personal memoir. In order to work without interruptions, Obama and his wife, Michelle, traveled to Bali where he wrote for several months. The manuscript was finally published in mid-1995 as Dreams from My Father.[40]

Obama directed Illinois' Project Vote from April to October 1992, a voter registration drive with a staff of ten and seven hundred volunteers; it achieved its goal of registering 150,000 of 400,000 unregistered African Americans in the state, and led to Crain's Chicago Business naming Obama to its 1993 list of "40 under Forty" powers to be.[41][42]

Obama taught constitutional law at the University of Chicago Law School for twelve years, being first classified as a Lecturer from 1992 to 1996, and then as a Senior Lecturer from 1996 to 2004.[43] He also joined Davis, Miner, Barnhill & Galland, a twelve-attorney law firm specializing in civil rights litigation and neighborhood economic development, where he was an associate for three years from 1993 to 1996, then of counsel from 1996 to 2004, with his law license becoming inactive in 2002.[29][44][45]

Obama was a founding member of the board of directors of Public Allies in 1992, resigning before his wife, Michelle, became the founding executive director of Public Allies Chicago in early 1993.[29][46] He served from 1994 to 2002 on the board of directors of the Woods Fund of Chicago, which in 1985 had been the first foundation to fund the Developing Communities Project, and also from 1994 to 2002 on the board of directors of The Joyce Foundation.[29] Obama served on the board of directors of the Chicago Annenberg Challenge from 1995 to 2002, as founding president and chairman of the board of directors from 1995 to 1999.[29] He also served on the board of directors of the Chicago Lawyers' Committee for Civil Rights Under Law, the Center for Neighborhood Technology, and the Lugenia Burns Hope Center.[29] 

主条目:早期的生活和职业生涯的奥巴马
奥巴马出生于医疗卡庇奥拉尼公园为妇女儿童中心在夏威夷檀香山,[12]的奥巴马,老罗一从Nyang'oma Kogelo,尼安萨省,肯尼亚和安邓纳姆,美国白人来自堪萨斯州威奇托[13主要是英语,爱尔兰和较小]德国血统的数额。[14] [15] [16]在1960年达到在出席在夏威夷大学他的父母
,他的父亲是外国学生。[17] [18] 2月2日结婚的情侣,1961; [19]他们分开时,奥巴马两岁并随后在1964年离婚。[18]奥巴马的父亲回到了肯尼亚,看见他的儿子只有一次以上,才在1982年因车祸死亡。[20]
她离婚后,邓纳姆结婚彝族Soetoro,和全家在1967年,以Soetoro的印尼本国奥巴马出席在当地的学校,如阿西西在雅加达,直到他10岁。他随后返回檀香山生活与他的外祖父母,加利福尼亚州和赤柱邓纳姆,
在参加1971年从Punahou学校五年级直到他高中毕业,1979年。[21]奥巴马的母亲回到夏威夷,1972年数年,然后在1977年回到印尼,在那里她作为一个人类学的外勤工作人员工作。她在那里呆了,她一辈子最,在1994年返回夏威夷。她死于卵巢癌于1995年。[22]
从右到左:与他们的母亲安邓纳姆和祖父斯坦利邓纳姆在夏威夷(70年代初)作为一个成人奥巴马承认,奥巴马和同父异母的妹妹玛雅Soetoro,吴,高中期间,他用大麻,可卡因和酗酒,他描述了2008年公务员论坛主席将他最大的道德上的失败。[23] [24]
高中以下,奥巴马搬到洛杉矶,他在西方学院学习两年。[25]然后,他转到纽约哥伦比亚市,大学,主修政治学与国际关系专业。[26]奥巴马毕业于哥伦比亚大学学士学位,1983年
然后在一年的工作,在商业国际公司下一年的开始[27] [28],然后在纽约公共利益研究集团。[29] [30]
四年后在纽约市的年,奥巴马搬到芝加哥,在那里他为发展中社区的项目,教堂(副处长)的社区组织最初由8个大罗斯兰天主教教区(罗斯兰,西普尔曼和河谷主任聘用)在芝加哥远远南口和工作了三年,从1985年6月至1988年5月。
[29] [31]在他的三个作为应课税品许可证的导演年,其工作人员从100到13,其年度预算也从$ 70,000至$ 400,000,与包括帮助设立一个就业培训计划,大学预备辅导计划,并成就一住户的权利组织奥尔特盖尔德花园。[32]奥巴马还担任顾问和指导老师
迦玛列基金会,社区组织机构。[33月中旬] 1988年,他来到第一次三个星期到欧洲,然后在肯尼亚5,周在那里他会见了肯尼亚的许多亲戚,他是第一次。[34 ]
奥巴马在1988年底进入哈佛大学法学院。在他第一年年底,他被选中,他的成绩的基础上和征文比赛,作为哈佛法律评论的编辑。[35] 1990年2月在他的第二年,他当选为总统法律评论,全职志愿者的运作担任编辑,主编和监督法律评论的编辑工作人员的80。
[36]奥巴马作为第一个法律评论黑人总统选举是广泛报道,一些长期,详尽的档案之后。[36]他在夏天,他回到芝加哥,他作为一个在国际律师事务所的律师事务所暑期助理工作与奥斯汀于1989年,霍普金斯和萨特于1990年。[37]毕业后的法学博士(JD)在1991年从哈佛大学优等生[38] [39],他回到芝加哥。[35]
从他的第一个哈佛法律评论黑人总统选举宣传导致了出版合同,并为有关促进种族关系的书。[40]为了招揽他自己的教授,芝加哥大学法学院提供的奥巴马有奖学金和工作的办公室,他的书。[40]他原计划在完成一年的书,
但它作为了更长的个人回忆录成为发展的书。为了工作没有中断,奥巴马和他的妻子米歇尔,前往巴厘岛,他写了几个月。这份手稿终于发表在1995年中期从我父亲的梦想。[40]
奥巴马直接从4月到1992年10月,一个拥有10名工作人员和7名志愿者选民登记活动伊利诺伊州投票项目,它实现了其在该州注册的40万注册的非裔美国人150000目标,并导致克雷恩的芝加哥商业命名奥巴马到1993年的“40名单40岁以下”的权力是。[41] [42]
奥巴马任教于12年在芝加哥大学法学院宪法法律,被列为1992年第一次作为一名讲师至1996年,然后作为一个高级讲师1996至2004年。[43]他还加入了戴维斯,矿工,巴恩希尔和加朗,1 12个律师事务所的律师在民事权利的诉讼,街道专门经济发展,
他曾三副,从一九九三年至1996年,当时的律师1996年至2004年,与他的律师执照,2002年成为无效。[29] [44] [45]
奥巴马是一个公共的盟国董事会创始成员在1992年前,他的妻子米歇尔,辞职成为公共盟国执行董事芝加哥成立于1993年初。[29] [46]他于1994年至2002年董事会的芝加哥,其中1985年是第一个基金会,资助伍兹基金董事的发展中社区的项目,
并且2094至02年对乔伊斯基金会的董事会。[29]奥巴马担任了芝加哥安嫩伯格挑战董事会1995年至2002年作为创始总裁和董事会主席,1995年至1999年。[29]他还担任了芝加哥律师公民权利委员会根据法律的董事会,对社区技术中心和Lugenia伯恩斯希望中心。[29]

5. 求奥巴马美国校园演讲稿英文

Nong hao! Good afternoon.  It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.  I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.  I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.  I don't know what he said, but I hope it was good.  (Laughter.) 

  侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

  What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.  And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

  我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。

  This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.  Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.  And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.  Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.  Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 

  这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

  The same can be said of the relationship between our two countries.  Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.  It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.

  而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
  However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.  This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

  不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治•华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。

  Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.  And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.  And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.

  在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。

  A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.  The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.  As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.  And in three decades, just look at how far we have come.

  40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员所说的一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展。

  In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways.  America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry.  This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.  And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. 

  1979年中美贸易仅有500亿美元,而今天美中贸易已经接近4000亿美元。贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

  In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.  Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe.  All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.

  在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。

  And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.  The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.  There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together.  American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.  And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.

  1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限。当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到许多领域,美国现在数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作。我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。

  It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.  China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events.  And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.

  我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。

  There is a Chinese proverb:  "Consider the past, and you shall know the future."  Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.  Our relationship has not been without disagreement and difficulty.  But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past.  Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.  We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.

  中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。“但是我们必须一定是对手”的这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。

  And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.  For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. 

  不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同

求奥巴马美国校园演讲稿英文

6. 奥巴马 同济大学演讲 英文原文 or 视频

http://news.qq.com/a/20091116/001925.htm 全程视频 
http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/11/16/obama.china/index.html CNN英文视频 
http://www.whitehouse.gov/photos-and-video/video/china-town-hall 白宫网站发布的无剪辑全程视频(包括学生提问)

7. 奥巴马在上海的演讲与中国青年的对话英文视频

[新闻] 向奥巴马提问的假学生遭曝光 来头真不小
内定的所谓学生 都是来头不小的

第一位向奥巴马提问女"学生"程熙,共青团复旦大学委员会研究室常务副主任;第二位男"学生"黄立鹤,同济大学外国语学院团委书记。

访谈中,上海大学生清一色用流利的英语提问奥巴马..每一个用

提问的都是"装学生"的老师,本人同济在读~

第二位向奥巴马提问的"假学生"黄立鹤,真实身份是同济大学外国语学院团委书记。

奥巴马在上海的演讲与中国青年的对话英文视频

8. 哪位高手能写关于奥巴马的英文演讲稿?急用

英文演讲稿:奥巴马诺贝尔和平奖获奖感言


Good morning, well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in, and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo’s birthday." And then Sasha added, "Plus we have a three-day weekend coming up." So it’s good to have kids to keep things in perspective. I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel committee, let me be clear, I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who’ve been honored by this prize. Men and women, who’ve inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace, but I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans want to build a world that gives live to the promise of our founding documents.

And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement, it's also been used as a means to give more momentum to a set of causes. And that is why I will accept the award as a call to action, a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century. These challenges can’t be met by any one leader or any one nation. And that’s why my administration’s worked to establish a new era of engagement in which all nations must take the responsibility for the world we seek. We can not tolerate a world in which nuclear weapons spread in more nations, and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.

That’s why we’ve begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons because all the nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.

早上好!呃,这并不是我所能预料到的晨起方式。

我在接到消息后,玛利亚走了进来说:“爸爸,你获得诺贝尔和平奖。另外,今天是博(奥巴马家的狗)的生日。”不一会儿,萨莎又说:“我们就要有个‘三休日’的周末了。”孩子能够明辨事理的确是件不错的事。对于诺贝尔委员会的决定,我深感震惊和惭愧。需要说明的是,我并没有将这个奖看做是对我个人成就的认可,而是把它看成世界各国人民共同愿望的代表/代言人对美国领导地位的肯定。

坦白而言,我觉得自己不配与获得此项殊荣的改革性人物并排而列。他们对和平事业的无畏追求激励着我,也激励着整个世界。同时我也知道,这个奖表达了对一种世界的追求,这样的世使我们建国文献中的诺言得已兑现。

纵观历史,我们看到诺贝尔和平奖不仅是用来表彰特殊的成就,它同样对许多重大的事业起到了推动的作用。因此我将接受此项殊荣并以此作为号召,号召世界各国共同迎接21世纪的挑战。任何领导人,任何国家都无法独自应对这些挑战。本届政府一直在为建立一个新纪元而努力,在这个新纪元下各国都要为我们所寻求建立的世界承担其责任。我们不能容忍核武器在更多的国家蔓延开来,也不能容忍核杀戮恐怖的阴影将笼罩更多的人民。

所以我们已经采取了具体的措施以追求一个无核武的世界。所有国家都有权和平使用核力量,但是都有责任说明使用的和平意图。



我是复制的,希望对你有帮助
最新文章
热门文章
推荐阅读