请帮忙翻译(不要机器翻译)谢谢

2024-05-06 07:51

1. 请帮忙翻译(不要机器翻译)谢谢

Hello, my name is xx。 Aged 23,I graduated from xxUniversity this year and majored in Electrical & Information Engineering .
    During my four years of university life, I have conscientiously studied the expertise of the communications industry ,and got a better understanding of communications sector. Taking high advantage of relatively strong practical ability, I like technological jobs. Besides ,I can command the job quite quickly. After the internship in the holiday , I not only got much experience, but also improved my practical ability. When in life, being a more outgoing person, I am expert in communicating with others. At the same time I am a strong motivated person, and I am good at learning new knowledge, together with being able to work heart and soul.
 I considered that I can develop my special skills to contribute to the job. What's more I believe I am suited to it, and can do a good job . Thank you

请帮忙翻译(不要机器翻译)谢谢

2. 帮忙翻译下,谢谢,不要机器翻译~~

clearly I think not. There is certainly no overarching theory of stratification available that one may simply apply to any society one chooses to study. Yet there is surely value, if one hopes to understand the differences as well as the likenesses between societies, in approaching them with at least partly similar questions. 显而易见,我不同意。目前根本没有一个普遍适用于任何你想研究社会的全面的分层理论。当然,它(前文不同意的观点)还是有一定价值的。你可以通过寻找各个社会之间存在的至少在一定程度上相似的问题来研究它们的不同之处,当然,你也可以通过这个办法研究它们的相似点。 
That a military organization, if effective, exerts power goes without saying; the capacity to create or to take the leadership of such an organization implies a fair degree of power or influence to begin with.那样一个军事组织,如果有效,能发挥的力量是不言而喻的。而创建或领导这样一个组织意味着一个即将开始的强大力量或一股即将产生的深远影响力。

3. 帮忙翻译下,不要机器翻译,谢谢~~

Office brought with it as well a number of fiscal and legal privileges for the holder's household vis-a-vis the state: I discuss these in later chapters.
【办公室也为持有人的家庭较之于国家来说带来了更多财政与了一系列财政和法律的特权:我会在后面的章节中讨论这些问题。】

译注:
vis-a-vis:相比于~较之于~

供参考,希望回答有助于你理解。

帮忙翻译下,不要机器翻译,谢谢~~

4. 求翻译谢谢了(拒绝机器翻译)

重新整理中文:我们都不擅长表达,习惯了揣测。在反反复复肯定和否定之间,我们变得敏感而脆弱。
Our deficiency of comunication leads us to get so accustommed to speculation that we hesitate between the affirmation and negation to and fro, which makes us sensitive and fragile.
分析:
不擅长表达 和 习惯了揣测 之间有因果关系,所以使用lead to
揣测 与 反反复复的肯定和否定 之间有互通的,用 so that句型表示这层意思
变得敏感而脆弱 是前面的所有(不擅长表达 习惯了揣测 反反复复的肯定和否定)的综合的结果导致的,所以对整个句子,用which引导非限制性定语从句

5. 帮帮忙,翻译一下,不要机器翻译~~

除此之外,英语还是商业语言也是很多国家的第二语言,包括法国和德国
2,世界职业运动令人惊奇的商业化程度以及为激起民众对运动的兴趣所投资的广告经费都超乎了我们的想象。
3, Security must be guranteed during the trip
4. 品牌消费者的数量在亚洲局部经济危机中都受到了抑制。
5. 我在想是不是所有新想法的关键在于,借用,添加,结合还是调整。

帮帮忙,翻译一下,不要机器翻译~~

6. 跪求英语翻译 机器翻译就免了 求求翻译达人帮帮小弟吧~~~

On Aug.11 shopper Jenni Ware bought 207 dollars' worth of groceries at Trader Joe's and when she was waiting to pay, she realized that she had lost her wallet. Carolee Hazard, who was in line behind her, offered to pay the bill!Jenni later sent Carolee a check for 300 dollars, and suggested that Carolee treat herself to a massage with the cash leftover.
 8月11日, Jenni在Joe的杂货店买了207元的商品,当她等待付款,她意识到她的钱包丢了。站在她身后的Carolee帮她支付了账单。后来,Jenni邮寄300美元的支票给Carolee,并提议Carolee用剩余的钱去按摩。
  
Carolee turned to her online Facebook group for advice on what she should do with the 93 dollar gift. The idea Carolee chose was to give it to a local food bank.
Carolee向她的在线Facebook团队征集该如何使用这93元现金礼物。最终,Carolee选择将其给予当地食品银行的点子。
  
Carolee not only sent in the money that Jenni had given her to Second Harvest Food Bank, but matched that amount herself. So did a Facebook friend. And another, and another. So far, over 10,000 dollars have come in from people in many countries to feed the hungry through local food banks.
  Carolee不仅递送过Jenni给她的那份现金礼物给Second Harvest Food Bank,而且等于她的那个份额。所以一个Facebook的朋友这么做了,然后有另一个,再另一个。目前为止,全球各地的人们通过本地食品银行的馈赠已超过10,000美元。一个的问题,另一个。到目前为止,超过10000美元就回家了,许多国家的人民通过当地饥民食物银行。

Carolee has started the "93 Dollar Club" on Facebook, where people across the globe can read the story and comment on it. There are links on that page which people may use to give money to a food bank close to them. Carolee says, "It's been amazing to see this grow and how excited people are getting. I have told the story to my friends and they say it encourages them to do good immediately."
Carolee已经启动 “93美元的俱乐部”,来自全球的人都能够读到和评论这个故事。人们可以通过页面内的链接将钱放入食物银行而靠近他们。Carolee说:“看着这些发展是令人诧异的,激动的人们正在获得。我把这个故事告诉我的朋友,朋友告诉说这个故事能够激励他们去做好事。”
  
Carolee and Jenni are no longer strangers. They've become Facebook freinds and they've made a real_world connection that will likely stay with them for the rest of their lives.
Carolee和Jenni再不是陌生人了。他们已经成为Facebook朋友,他们有了现实世界的联系,可能他们将同度余生。
Junni remembers that she was in a "bad mood" that day in the grocery store, and Carolee's help reminded her that there are good people in the world. Jenni said,"It's just a reminder that there are these amazingly kind people out there. And it also reminds me of hwo good I want to be." 
 
  
  
  
  
  
  Junni仍记得杂货的那天她心情的糟糕,但Carolee的帮忙提醒她世界上仍然有好人。Jenni说:“这只是提醒我们这么有多么让人振奋而善良的人们。这个提醒我我想成为这么好的人。

7. 麻烦帮忙翻译成英文,很急~~~~~~~~~~~~谢谢!要专业的翻译,不能是用机器翻译啊。

1、(We are looking for) the personnel who has  profesional skills and expierences  of agriculture  such as breed aquatics and so on;has  plentiful expierences about expanding customer groups or popularize the concept of organic agriculture.
2、(giving us) theoretical instruction such as making improvement advices about project operation; and  offering us the opportunity and platform of advertisement .if you have time to participate in our project that would be better.
3、making us have a profound understanding on the project,and make  the direction of project development more definite.expanding the impact of the project for instance to increase the well-knowness of the farm ,own more customer groups.you can get some relevant information and gain more opportunities for the project develpment.
(自己翻译,仅供参考)

麻烦帮忙翻译成英文,很急~~~~~~~~~~~~谢谢!要专业的翻译,不能是用机器翻译啊。

8. 帮忙翻译下,谢谢,不要机器翻译~~有加分~~~

In my fourth chapter, however, I present what seems to me clear evidence that,
【但是,在我(文章)的第四章中,我阐述了那些我认为确凿无疑的(内容):】 
in the ideal sphere, the elite’s view of itself and of its own role changed fundamentally between Northern and Southern Sung in a way that parallels the changes in practice documented both here and in Hartwell’s work. 
【那就是在理想的状况下,这种“精英式观点”本身以及其(在社会中所起)的作用 / 从根本上 / 通过 / 本文和Hartwell的文章中都有记载的 / 一种实践中变化相类似的 / 做法改变了北宋与南宋。】
The world of ideas and ideals, then, is by no means irrelevant to the problems treated here.
【由此,这个思想与理想的世界绝不是和我们在这里讨论的问题毫不相关的。】

译注:
elite应该是“精英”的意思,因为没有上下文推断,所以我理解为“精英式观点”, 因为后面用的代词是it,应该是一种举措之类的。

定语比较长,希望回答有助于你理解文章。