日语翻译冒头あらすじを全部言えたら100万円

2024-04-28 12:46

1. 日语翻译冒头あらすじを全部言えたら100万円

看语境可能是管你要钱,也可能是给你钱
如果能把事情开始部分(开头)的大概经过 全都说出来的话( 给你或者需要) 100万日元.

冒头:  事情开始的部分,开头
あらすじ: 大概

希望帮到你了~

日语翻译冒头あらすじを全部言えたら100万円

2. 【日语翻译】8万円 ゴルフ场ヘリ送迎お得?

八万日元高尔夫球场直升机接送特价

3. 「50万円が入った财布」と「 50万円入り财布」

相同 

「 50万円入る财布」不对 

「 50万円が入っている财布」 
或者 
「 50万円の入っている财布」 
口语一点的
「 50万円入っている财布」
意思还是一样:装着50万日元的钱包

「50万円が入った财布」と「 50万円入り财布」

4. 通信カード付で 1万円割引 是什么意思?

送上一个通信卡、另外可以一万日元打折。

5. 1万円を超える高额商品や复数のご注文、海外メーカーの商品等のキャンセルは特に固くお断りしております。

超过一万日元的高额商品,还有复数的订购,海外厂商的商品等的取消订购特别严厉拒绝。

1万円を超える高额商品や复数のご注文、海外メーカーの商品等のキャンセルは特に固くお断りしております。

6. 日语 1 この辺で、アパートを借りるとなると、4万から5万円( )ですね。

答案是4)といったところ
 
译:附近要借住公寓的话,大概需要4万到5万日元的样子。
 
分析:数词+といったところだ表示:可以说大概。。。。的程度/样子、
 
这里といったところだ可以与というところだ互换,意思一样。
 
另外3个选项
1)としたこと だ
没有这种用法。
只有名词(一般是人或组织)+としたことが的用法、表示因疏忽或考虑不周导致意料外的错误
例:私としたことが、どうしてこんな简単なミスをしたんだろう。
译:我在搞什么,为什么竟然犯了这种低级错误。
 
2)ということだ
这个句型表示
A引用或转述听到的情况
例:ニュースによると、杀人犯はすでに警察に射杀されたということです。
译:新闻报道称杀人犯已被人警方击毙。
B)在推测的基础上做断定性的叙述
例:结局、我々は信用されていないということだ。(摘录自字典例)
译:结果就是我们不被信任。
 
3)としたところ
这种用法同样不存在。
 
明白了这些,自然知道正确答案是4)といったところ啦
 
加油啊,好好学习,天天向上。

7. 急问 日语 4~5万円的“~”,2.5%的“.”在读时候怎么读?请把4~5万円,2.5%的日语读法写出来谢谢!在线等

4~5万円
よんごまんえんあたり

2.5%
にてんごパーセント

急问 日语 4~5万円的“~”,2.5%的“.”在读时候怎么读?请把4~5万円,2.5%的日语读法写出来谢谢!在线等

8. 约4915万円で不正経理を行い、うち1600万円以上を私的流用した. 这里「うち」是什么用法?

这里的 うち 是指“其中,在。。。之中”
完整的应为:このうちの1600万円。。。
 
但在新闻播报中,经常省略一些助词 或连体词。
 
译文:约有4915万日元的不正当会计账务,其中的1600万日元以上被公款私用。
最新文章
热门文章
推荐阅读