古文翻译

2024-05-09 14:42

1. 古文翻译


古文翻译

2. 古文翻译

铭文原文
  行气,深则蓄,蓄则伸,伸则下,下则定,定则固,固则萌,萌则长,长则退,退则天。天几舂在上;地几舂在下。顺则生;逆则死。
铭文释义
  《行气玉佩铭》是我国较早的健身文献,因为它简单扼要,含义深大,所以造就很多名家的翻译。一直来它被气功界认为是周天情景的描述,不过如果有周天经验的人看这篇短文,是感觉不到是小周天甚或大周天的景象来的。那么它又怎么会在气功界里形成那样的观念呢?事情的原因出在郭沫若对它的白话翻译。
  “行气,深则蓄,蓄则伸,伸则下,下则定,定则固,固则萌,萌则长,长则退,退则天。天几舂在上;地几舂在下。顺则生;逆则死。”
  郭沫若《奴隶制时代》释其文为:“这是深呼吸的一个回合。吸气深入则多其量,使它往下伸,往下伸则定而固;然后呼出,如草木之萌芽,往上长,与深入时的径路相反而退进,退到绝顶。这样天机便朝上动,地机便朝下动。顺此行之则生,逆此行之则死。”
  郭老翻译的这段话意思是把气吸入肚里头,然后呼出。这与实际意思不是相差甚远问题,是大相径庭、南辕北辙哦。把气吸入呼出这浅显的生理状况也不会刻在玉佩上,因为在战国时期的玉是只有贵族才能用。虽然玉佩的玉质差些,但打磨得非常光滑,刻工也很精湛,必为当时名匠之作。没有深邃的内涵玉佩主不会花那么大的代价去做它的。战国时纸张还没有发明出来,写字要写在竹板上或绢丝里,所以惜字如金。能够刻在玉器上的文章,肯定隐含很高深的机理的。气功界也认识到这点,所以气功界的解释更深一层。但是气功界只是顺着郭老翻译的这个意思去引申出是小周天情景,因为一呼一吸就象走了一个小周天,有些气功功法也是这样理解气走小周天景状。吸气,气从小腹延督脉达头顶,呼气,气从头顶延任脉到小腹。这是意行小周天了,也就是意想象出的小周天,是从丹道里的武火修炼推论出来的。里的文字怎么去牵强附会也说不通是走小周天的状况。

3. 古文翻译

栖丘饮谷:住在丘陵里,在山谷中饮食,意译为隐逸山林
宗居士不救所病,其清履肥素,终始可嘉:救指改变,病指不满
都是意译的,描写这个人与凡尘俗世的一般大众不同 是意译的,这比较难,跟那个时代人们的想法有关 首先翻译会有前后文语境的限制,不可脱离。古文的翻译很灵活。栖丘饮谷,栖息在山丘,饮用山谷溪水,不就可以理解为隐逸山林吗?
救是否有匡扶社会正义之意,病可以理解为时世之病---不好的社会风气。其人既不合与流俗,不求匡救时弊,那么他的行迹----清履可嘉云云,只能选择超脱-----就好像栖丘饮谷,隐居山林。

古文翻译

4. 古文翻译

  元好问传
  好问的字是裕之。七岁便能做事。十四岁那年,跟着陵川人郝晋卿学习,不去参加科举考试,而是潜心学习百家的经书传记,六年后学业有成。之后他向南到过太行山,又渡过黄河,创作了《箕山》、《琴台》等诗文,礼部官员赵秉文见到这些文章,认为近代没有类似这样的(好)作品,因此元好问的名气传遍了京师。
  中兴定五年,他考试及第,做了内乡令。正大年间,做南阳令。天兴初年,被擢升为尚书省掾吏,不久任左司都事,又调任为尚书省左司员外郎。金朝灭亡后,不再做官。
  元好问做文章有规有矩,具备各家的风格。他的诗奇崛但不刻意雕琢,巧妙而不堆砌辞藻。五言诗寓意高妙古老沉郁。七言乐府不使用古代的套路,别出心裁写出新意。歌谣义气慷慨并且有幽、并的气势。他的长短句,用新的声韵,描写恩怨的又写了几百篇。战乱结束后,那些以前的老学者都已经谢世,好问成为一代宗师,各地要写碑板铭志都蜂拥到他门下。他的作品包括自己所著的文章和诗文有若干卷、《杜诗学》一卷、《东坡诗雅》三卷、《锦几》一卷、《诗文自警》十卷。
  好问晚年以著书立说作为自己的追求,认为金源氏能得到天下,其法律规章制度可以与汉唐媲美,国家虽然灭亡了,但是记述历史,本来就是自己的任务。当时金国实录保存在顺天府的张万户家,于是好问就对张万户说,自己愿意为他撰写述史,后来因为乐夔阻止而没能实现。好问说,“不能使一个朝代的踪迹就此泯灭不能传于后世。”因此在家里筑亭,在亭中述写史料,因此命名为“野史”。但凡是金源的君臣留下的遗言和曾经的行踪,都去追寻,有消息了就用细密的字记录在一寸大小的纸上,以至于最后达到百万余字。现在传世的有《中卅集》和《壬辰杂编》的若干卷。好问六十八岁那年逝世。(后世)编撰《金史》,大多是将他的记录作为依据。

5. 古文翻译

  中外之官莫难于风宪,莫危于风宪。曷谓难?人之所趋者不敢趋。人之所乐者不敢乐。人之所私者不敢私。所谓峣峣者易缺,皎皎者易污,非难而何?何谓危?入焉与天子争是非,出焉与大臣辨可否,至于发人之奸,贬人之爵,夺人之官,甚则罪人于死地。一或不察,反以为辜,则终身无所控诉。非危而何?
  释义:
  古今中外的官员没有什么比风纪法度更难的,也没有比它更危险的。什么叫难?人们追求的东西不能去追求。人们喜欢的东西不能去享受。人们在私下做的事不能去做。正所谓太高的东西容易缺损,太干净的东西容易污染,这不是难是什么?什么叫危?入朝要与天子争是非,退朝要与大臣辨可否,至于揭发人的奸恶,贬夺人的待遇,撤掉人之官位,甚至因治罪还要杀人。偶然因自己不周密处理不当,反而成为罪过,就终身没有地方诉清。这不是危是什么?
  关于背景和渊源问题,您可查阅相关资料。

古文翻译

6. 古文翻译

(1)
焦于座上,自述其平生缚虎状,听者俱色变

翻译:【他在席上,讲述自己平时缚虎时的情况,听的人都觉得十分害怕】


出自《《壮士缚虎》》

【原文】 
沂州山峻险,故多猛虎,邑宰时令猎户扑之,往往反为所噬。有焦奇者,陕人,投亲不值,流寓于沂。素神勇,曾挟千佛寺前石鼎,飞腾大雄殿左脊,故人呼为“焦石鼎”云。 
知沂岭多虎,日徒步入山,遇虎辄手格毙之,负以归,如是为常。一日入山遇两虎,帅一小虎至,焦性起,连毙两虎,左右肩负之,而以小虎生擒而返。众皆辟易,焦笑语自若。 
富家某,钦其勇,设筵款之。焦于座上,自述其平生缚虎状,听者俱色变,而焦亦张大其词,口讲指画,意气自豪。倏有一猫,登筵攫食,腥汁淋漓满座上,焦以为主人之猫也,听其大嚼而去。主人曰:“邻家孳畜,可厌乃尔!”亡何,猫又来,焦急起奋拳击之,座上肴核尽倾碎,而猫已跃伏窗隅,焦怒,又逐击之,窗棂尽裂,猫一跃登屋角,目眈眈视焦。焦愈怒,张臂作擒缚状,而猫嗥然一声,曳尾徐步,过邻墙而去。焦计无所施,面墙呆望而已。主人抚掌笑,焦大惭而退。 
夫能缚虎,而不能缚猫,岂真大敌勇,小敌怯哉?亦分量不相当耳。函牛之鼎,不可以烹小鲜;千斤之弩,不可以中鼷鼠。怀才者宜知,用才者亦宜知也。 

【译文】 
沂州的山很险峻,所以有猛虎出没。县官经常派猎人捕捉老虎,(猎人却)常常被猛虎吃掉。有个姓焦的奇人,陕西人,投亲不成,流落到沂州。他向来勇猛,曾经挟着千佛寺前的石鼎,飞上大雄殿左边的屋脊,所以别人称他为“焦石鼎”。 
他知道沂州的山岭有很多猛虎,(他)每天步行到山中,遇见老虎就赤手将它杀死,扛着老虎回家。每天都这样。一天入山,遇到了两只老虎,还带着一只小虎,他一时性起,连续杀了两只老虎。左右肩膀各放一只老虎,还把小虎生擒了回来。别人都因为害怕而避开,而他却笑然自若。 
有某个富人,钦佩他勇猛,于设宴来款待他。他在席上,讲述自己平时缚虎时的情况,听的人都觉得十分害怕,而他又夸大其辞,边说边比划,十分得意的样子。突然有一只猫跳上桌子吃东西,搞得满桌都乱七八糟,焦以为这是主人的猫,就随它吃完然后离去。主人说:“这是隔壁的畜生,真是讨厌!”过了一会,那猫又来了,焦马上站起一拳挥过去,桌上的菜肴盘碟都碎了,而猫已经跳到窗边,焦大怒,又过去打它,窗棂都碎了,猫一跳,跳上屋角,用眼直直的望着焦。焦就更怒了,张开双擘准备上前去捉它,但猫却叫了一声,拖着尾巴慢慢地翻过墙过去了。焦没有办法了 只好望着墙发呆。主人拍掌笑了笑。焦感到十分惭愧而离席走了。 
焦他能够捉到猛虎,但却奈何不了猫,难道真的是对付大的强大的敌人时才勇猛,而对付弱小的敌人就害怕了?只是用力不当而已。煮牛用的鼎,不能用来烹饪小菜;有千斤力的弓弩,不能射中鼷鼠。怀有技能的人应该知道,任用别人的人也应该知道。

7. 古文翻译

译文

赵普单独担任宰相总共十年,处事刚毅果断,把天下事作为自己的责任.曾经想要授予某人担任某个官职,皇帝不任用;第二天,又上奏此事,(帝)仍然不任用;第三天,还是上奏此事.皇帝发怒,撕裂奏折扔之于地上,赵普面色如故,慢慢拾起奏折回去,粘补缝合,又像以前一样上奏.皇帝醒悟,终于同意了他的奏请,后来(那个由赵普举荐的人)果然以胜任本职工作著称.又有立了功劳应当升官的人,皇帝向来讨厌那个人,不同意升迁.赵普竭力请求(皇帝)给予升迁,皇帝发怒说:“我不同意(他)升官,想怎么样?”赵普说:“刑罚用来惩治恶人,奖赏用来酬劳立功者。刑罚与奖赏,是天下人的刑罚与奖赏,不是陛下一个人的刑罚与奖赏啊,哪里能够因为高兴讨厌而独断!”皇帝不听,起身,赵普跟着他。皇帝进宫,赵普站在宫门旁,许久不离开,皇帝最终答应了他的请求。 
一天,(皇帝)举行盛宴,一场大雨突然袭来,很久未停。皇帝的怒气表露在脸上,左右大臣都十分震惊害怕,赵普乘机对皇帝说:"皇宫外面的老百姓正渴盼雨水,这场大雨对您的盛宴有什么妨害呢!不过沾湿一下幕帐和乐工的衣饰罢了。百姓盼到了雨水,个个喜笑颜开,奏乐庆祝。正处在这个欢乐的时刻,我等请求乐官(就)在雨中献技。"皇帝非常高兴,宴会圆满结束。

古文翻译

8. 古文翻译

此段出自清代姚鼐的《复鲁絜非书》。
译文为:那些喜欢阳刚之美的人,他们的文章就像雷霆,像闪电,像长风从山谷中出来,像崇山峻崖,像大河决开堤坝,像骏马奔驰;那文章的光彩,像明亮的太阳,像燃烧的火焰,像镶嵌金花的金属。那种文章对于人来说,就像登临高处眺望远方,像君王使万众朝拜,像击鼓激发上万名勇士去战斗。那些喜欢阴柔之美的人,他们的文章就像红日初升,像清新的风,像云,像霞,像烟,像幽深的树林中弯弯曲曲的水流,像水面上兴起的微波,像水流在荡漾,像珍珠玉石的光辉,像天鹅的鸣叫声直入天空。那种文章对于人来说,清深得像叹息,深远得像思绪,温和得像欣喜,凄伤得像悲戚。