急求 把这篇文章翻译成 日文

2024-05-12 13:53

1. 急求 把这篇文章翻译成 日文

大気环境 
50年代から60年代に先进国では*中国の现在の大気汚染は、汚染の最も深刻なレベルと同等です。工业用の二酸化硫黄の排出量が约70%を占めているなどの主要汚染物质として主に大気汚染の煤汚染ばい二酸化硫黄すること。 
主要都市※全国の动向は、自动车の汚染排出増加した。いくつかの大きな都市では空気中の窒素酸化物は、主汚染物质となっている。広州は、北京、上海、鞍山、武汉、郑州、沈阳、兰州、大连、杭州、他の都市で、続いて导いた。 
600都市*に、1%未満で国家レベルの市とライン内の空気の品质基准; 
*都市の総浮游粒子の国、ダストの基本的な状态の基准よりも; 
1996 *で、中国の酸性雨地域の急速な拡大は约40%我々の作物、森林、巨大な影响の面积以上に増加している。唯一の江苏省、浙江省、他の地方は、酸性雨、减产による农地の1.5万ムー、约3.7亿円の年间経済损失は、森林生态系の利点は5.4亿円の损失で7になります。酸性雨の発生频度は、宜宾、衡阳、长沙、カンチョウ市の90%以上であり、酸性雨の発生频度は、市内の80%を超えているまた、梧州、アモイは、懐化、南昌、図们、酸性雨の発生频度は、楽山、広州の70%以上であった。 
大気汚染の*コントロールは、巨大なプロジェクトであり、集団、国、世界各国のも、共同の努力、个々のいくつかの観点から、以下の措置を讲ずる考えるかもしれませんが必要です: 

排出量の削减①〜。低公害エネルギー(天然ガスなど)、(脱硫前に、石炭の燃焼など)燃料の前処理、燃焼改善技术(水力、太阳光、风力など)以上の汚染のエネルギー源を、改革のエネルギー构造を使用するには、することができます排出量を削减する。加えて、技术リサイクル技术、液体吸収技术冷却烟やほこり除去技术を使用する前に大気中には汚染物质は、大気中への汚染物质の量を减らすことができるいくつかの汚染物质の排出を排除します。 

大気排出量の②のコントロールは、自己浄化能力を活用しています。気象条件が异なる场合は、大気の容量が异なる汚染物质は、汚染物质の浓度を引き起こして、同じ番号に排出される汚染物质は、异なっている。风力については、十分な换気、乱流生、强い対流领域と期间、空気分散希釈容量、より多くの工场や许容温度反転领域と期间、大気拡散の弱い希釈鉱山、我々はより汚染を受け入れることができない深刻な大気汚染の原因となる材料。したがって、さまざまな分野の排出量コントロールのさまざまな期间に対応する。 

③サイトの选択、烟突の设计、计画、都市部と工业地域には、合理的で大规模の排出浓度すべき、环境汚染の重ね合わせ、地元の深刻な公害事件の形成の重复が発生しません。 

④植林は、より多くの植物は、汚染物质を吸収するように、大気汚染を削减します。

急求 把这篇文章翻译成 日文

2. 请大神帮我把这篇文章翻译成日文

   今の中国社会の移り変わる流れの中で、20世纪80年代に生まれた人たちは平凡な一代ではなく、安逸をむさぼる一代でもない运命に定められている。一代目の一人っ子として、彼らは亲と他の家族たちに可爱がられて育てられ、経済の発展がもたらした豊かな物质生活を享受してきた。猛烈な制度変革が彼らに巨大な発展舞台と数え切れないほどの机会を提供する一方、彼らは亲たちにあったことのない激しい竞争や、リスクや、不确定性などに直面せざるを得ない羽目になる。
  「80 後」、いわゆる80年代に生まれた人たち、彼らに対するイメージは彼らの成长段阶によって変わっていく。幼い顷は「小さな王様」と呼ばれ、少年时代は脆くて自己中心で、责任を感じていない「崩れた世代」と呼ばれた。しかし、2008年に、彼らに対するイメージはいきなり引っ缲り返した。汶川地震と北京オリンピックの间に、彼らは「最も爱国精神を备えている世代」、「奉献精神のある世代」と褒められた。最近、より多くの「80 後」が社会人になり、身を固めなければならない时が访れ、こんな时の彼らはまた焦りとストレスの重圧で生きている「家の奴隷」、「子供の奴隷」と见なされている。
        2005年に人口に対するサンプリング调査のデータによって、「80 後」の総合人数は约2.04亿になることが分かった。

3. 请帮忙翻译一篇日语文章,谢谢

感觉是篇好理解但是翻起来比较拗口的文章,试着翻译一下:现在的孩子很久以来被叫做“等待指令一族”。处于没有梦想和希望的现代社会,为什么要能利落的、自主地去行动呢?所谓独立的、自律的行动是指在自己的心中有最终的目标和下一个目标、甚至有具体的目标,朝着目标的行动被构思组织。如果不能看到这一层,就只能等待指示。如果等待指示,接着按照指示去行动,我想这样的话能评价为出色么?
     即使被指示,但是有很多孩子不能理解指示的意思呀,产生微妙的偏差。要说为什么会这样,我认为是受生存在这个人际关系淡薄的社会的影响。也就是面对面的、通过语言的交流的机会变少了,人际交流的训练不足等。以前,通过家族劳作,安排工作的能力等,不管是那个孩子都可以自然而然地掌握。但在现今对此的过分期待是危险的吧。交流能力贫弱可以说是现代的孩子的一个特征。
     可是,在没有希望和梦想,前途不透明的现代,孩子们该如何快乐度日呢?
    对于现在孩子来讲,现在和身边的朋友一起度过就是至上的乐趣,作为一种价值观,可以说正在逐渐掌握一种【身辺かして生きる】的习性(不知道かして哪个词变来的)

请帮忙翻译一篇日语文章,谢谢

4. 谁能帮我翻译一下这篇文章,日语。

私は「ナルト」というアニメが毎回见ます。私にとって、「ナルト」は普通のアニメだけではなく、これは一つの精神です、一つの永远に谛めない精神です!私はナルトのことが一番大好きです。彼は何时も寂しい一人に居て、忍者のなかで、彼は薄ら钝感ち人、何の忍术もマスターしないから、いつもクラスメートに笑われています。そして、彼は九尾のせいで、全ての村民に嫌いされます。彼は皆の认可を贳いません、でも、彼は谛めない!色々な手段で他人を注意させて、何时も自分の努力で皆の认可を获得します。他人の认可を贳うために、彼は火影を目指し、これが村で一番强い忍者、村を守ることを负う忍者です。その目指しのため、さらに意地を张る努力をします。他人に笑われていますが、无视されますが、彼は何时も谛めない!私は彼がいつも言う言叶が好きです。「谛めるのは大嫌いでばよ!」「俺は何时もあけすけにものを言う、これが俺の忍道だ!」
(注意,这里是原话,でばよ是鸣人的口头禅)。続きの努力を通し、彼は段々敌を倒し、仲间を出来して、皆の认可と尊敬を贳います。彼はうわべは强いですが、心は谁よりも苦しいし、弱いです。彼は他人の温かい目つきがほしいだけ、彼は喜びになります。そして、彼も自分の努力で皆の真心に报います。彼が梦のため谛めない精神、火影になる梦、皆の认可を贳います。彼の続きの努力、谛めない、転んでまた起き上がます。自分の心で他人の心を感じて、友达のため、自分のことを全て挂けます!そんな友谊は私たちの実生活でありますか?想像できる、ありません。

我是第一个翻译出来的,翻译很辛苦,请及时给分!谢谢! 
百度把日文汉字转化成了简体中文,请自己转换回去,顺面BS一下百度。

5. 帮我翻译这篇日文的文章

K是“双马尾傲骄”属性。

“双马尾傲骄”属性的你,代表的萌角色有沢近爱理、大空寺あゆ、远坂凛等。你最喜欢和大家一起吵吵闹闹了,善于活跃气氛,有很多朋友。虽然有时会被人误会为有欠考虑,但其实对自己的行为心里都是细密计算过的。对事物非常执着,拥有的东西被人称赞的话会让你感到无上的喜悦。比起过去或者未来,你更注重“现在”。

关于恋爱:
交往对象往往是被大家钦慕类型的人。喜欢上对方,就会主动去接近他,但是一旦对他失去兴趣,会立刻把他甩掉。属于爱情来得快去得也快的类型,没有恋人的时期相对较短。

送给你的话:
“别搞错了!”“去踩猫屎!”(大空寺あゆ的口头禅)

请对“萌属性占卜”进行评价

进行了这项占卜的人也做了这些占卜

帮我翻译这篇日文的文章

6. 帮忙把这段日文翻译成中文

我已经20岁了
因为拍电影,也没有去学校的空闲时间了,非常的繁忙
尽管这样也要毕业,升学就放弃了。
现在还是一如既往的忙
休息在是未来3个月是没有指望了
现在还有广播剧的配音,杂志的摄影,晚上是广播播音的工作
但是偶尔也会趁着录音和摄影的空隙出去喝一杯茶
会合的吃茶店在カオリ的前面不远
カオリ在会社也渐渐雄壮起来,书记是这么说的
没关系吗?偷偷跑出来
没关系,准备好了就和经纪人联系
还是和以往一样模特的发型、
但是真不敢相信,和我每天在房间里争论的那个孩子,和我一起上电视
没有休息时间是当然的哦
周围的客人也注意到我们盯到我们看
啊 和你见其实是部长要我把这个东西给你 ,对不起哦
啊 THANK YOIU OK
カオリ去年和会社里比她小的男的结婚了
我也出席了她的婚礼
听着有关カオリ的杂谈,在我笑的同时,我的手机也响了
是经纪人打来的
我的手机有两中主题
粉红色的和白色的(暂时翻这么多(手工翻译)
看着 カオリ
挂断电话
准备好了吗?
恩 我准备好了カオリ酱呐?
恩 我再等一会,我不太想出席会议呐
呐 回头见哦
我从座位上站起来叫住了カオリ
肯定能找到理央,肯定能,加油
谢谢
我离开吃茶店朝录音现场走去
我还活着
向前看,不失去自我
老师告诉过我
不管有怎样的悲伤都要活下去,只有活着本身就是人生的意义
呐 老师
我和老师的约定,我会好好守护的
一直向前,坚强的活下去
像以往的我,不迷失自己
所以,请老师看着我
不管走多远
一直看着我
结束 
(手工翻译)
不容易

7. 求日文翻译,请帮我把下列文章翻译成日文。谢谢

今日は、私がこのクラスで授业を受ける最後の日で、とても形容し难い复雑な気持ちです。
明日には、(亲爱=亲爱「しんあい」だけど、ないほうがいいです。)色々お世话になった山崎先生や、共に过ごした16クラスの皆、この素晴らしい桜花学校とは、别れることになり、またいつ皆と集まれるか分かりません。本当に、名残惜しいし、できればずっとここ居たいと思っています。
でも现実はとても残酷で、人はいつかは仕事をしなければならず、この机会にこれを掴まなかったらもう二度とこんな机会はないんじゃないかと思うような良い仕事ができるチャンスが访れて、散々悩んだ末、やはり仕事を选ぶことにしました。本当にごめんなさい。
まったく、计画が狂ったとはよく言うもので、本当はずっと最後までのこっていようと思ったのに、初めはずっと残っていた私が、今は一番にここを离れようとしています。
正直なことをいうとここ最近の私の気分はずっと落ちていました。涙も流しました。今持っているものを手放したくない。でも二兎追うものは一兎も得ず、両方を得ることなんてできないんです。
桜花学校の、人は皆がおもいやりに溢れていて、この大きな家族の中で私はとてもあたたかく、楽しく过ごしてきました。
そして16班は私が最も皆の绊を感じる、最も热い気持ちを持った班だと思っています。
皆、本当にいい人ばかりで、本当に、本当に。
 山崎先生、私、一番先生が好きです。(山崎先生、大好きです。の方がいいかな?)
いつも嫌な颜一つせず私たちを教え导いてくれて、本当に感谢しています。
先生がずっと绮丽で、可爱くいてくれることを愿ってます!
私はもういかなければなりませんが、でもいつか机会があったら绝対美味しい物をもって戻って来るからね!

最後的一文是口语化了一点比较亲

求日文翻译,请帮我把下列文章翻译成日文。谢谢

8. 请帮我把下文翻译成日文。谢谢

通勤の时间がよく利用してみよう、道のり経の店からのとは対照的で、仲间はこれは「见屋」である。周社长を知らずに阿ドンを魅了しなければならない。これでは阿ドンよく遅刻し、として、~元の注意を受けた。一日に、通勤途中阿ドン、通りかかっ一家が発见された金银の棚の中には、数机种小ぢんまりとしたアクセサリーを见守りながら、足をとめ、しばらく地を探ってからまた立ち上がって、通勤时间かかった。