一段日语 求翻译

2024-05-13 02:39

1. 一段日语 求翻译

和你相遇是一种缘分。
总是想和你在一起。
我总是挂念着你。
就算是远远地相离,你的心情,就像牵着手一般相知。
你这么远远地和我分离,可我还是能够懂得你的所想。
多么想见到你,让我不能忍耐。
难受的时候想想我吧。
想念你的心情一味地与日俱增,
真的太喜欢你了!
 
楼主,以上供参考

一段日语 求翻译

2. 帮忙翻译一段日语

段々寒くなってきました。秋が来たのかもしれませんね。
留学のことは変化がつきものなので、また来年の10月に行くことになるかもしれませんが、いつに変わっても必ず连络します。もう高校3年ですので、ちゃんと勉强しなくてはなりません。××もちゃんと勉强してくださいね。明日から新学期が始まり、学校の寮に戻りますので、メールの返事はすぐにできないかもしれませんが、どうかご理解ください。それと、私の両亲からもご家族に宜しくお伝えくださいといつも言われています。あの时はお世话になったことに非常に感谢しています、私は决して忘れません。 


段々寒くなってきました。秋が来たのかもしれませんね。
留学のことは変化がつきものなので、また来年の10月に行くことになるかもしれませんが、いつに変わっても必ず连络します。もう高校3年ですので、ちゃんと勉强しなくてはなりません。××もちゃんと勉强してくださいね。明日から新学期が始まり、学校の寮に戻りますので、メールの返事はすぐにできないかもしれませんが、どうかご理解ください。それと、私の両亲からもご家族に宜しくお伝えくださいといつも言われています。あの时はお世话になったことに非常に感谢しています、私は决して忘れません。

段々 だんだん
寒く さむく
秋 あき
来た きた
留学 りゅうがく
変化 へんか
来年 らいねん
10月 10がつ
行く いく
変わって かわって
必ず かならず
连络 れんらく
高校3年 こうこう3ねん
勉强 べんきょう
明日 あした
新学期 しんがっき
始まり はじまり
学校 がっこう
寮 りょう
戻ります もどります
返事 へんじ
理解 りかい
私 わたし
両亲 りょうしん
ご家族 ごかぞく
宜しく よろしく
お伝え おつたえ
言われて いわれて
时 とき
お世话に おせわに
非常に ひじょうに
感谢 かんしゃ
决して けっして
忘れません わすれません

3. 帮忙翻译一段日语

私は国内で日本语学科卒业後、浙江西冷印社が一年仕事をした、期间を日本语の贩売促进に接触した日本人の多くは、彼らとのチャットの中で、私は日本がもっと深く、日本の文化に兴味を持っています。美しい桜、派手な着物、わたし深くあこがれ。この憧れを抱いていて、私は日本に留学に来ました。を経て半年言语学校の勉强の後で、日本の文化に対してのこの情热だけでなく、消して、かえってますます盛り上がってきた。日本の独特の地理条件と悠久の歴史が独特な日本文化を育んできた、茶道、华道、书道など、わたしをさらに理解を深めたい憧れ。贵校を选びましたのだから、比较文化専攻。贵校での勉强を得ることができることを望みます。学费に至って、私は日本ではアルバイトがある、国内亲もタイミングに毎月の生活费を支えて、私は贵校の2年勉强して。卒业後、私は贵校の大学院课程を试験したい、もっと日本の文化を勉强する。

帮忙翻译一段日语

4. 帮忙翻译一段日文

「なんだ、岚?踊らねーのか?」
怎么了,岚?不跳了吗?

「あ、迹部先辈。ステップが覚えきれなくて…」
啊,迹部学长,我总记不住步伐,

「バーか。ステップなんざ気にすんじゃねぇ。俺がリードしてやる」
笨蛋,别在意步伐什么都,我来领你跳。

「えっ?で…でも…」
啊?可,,可是,,,

「嫌だってーのか?」
不愿意么?

「そんな事はありません。でも、私が先辈と踊ったりしたら…また前と同じような事で先辈に迷惑挂けてしまうかもしれないから」
不是的,可是,如果我跟学长跳舞的话,,又会跟上次一样麻烦到学长的。。。

「フン…なに言ってやがる。俺のせいでお前に迷惑が挂かったんだろうが。何度も言うが、お前に非はないんだ」
嗯,,你在说些什么。是因为我才连累你的么,,说好几次,错不在于你。

「で、でも…」
可,,可是,,

「安心しろ。もうあんな目にはあわせやしない。…お前、俺が信用できねぇのか?」
放心吧,不会再让你吃那种苦头,,,,你,,信不过我么???

「い、いえ…」
不,不是,,

「じゃあ问题ないな。踊るぞ。…お手をどうぞ、お嬢さん」
那没问题了,跳舞吧。,,,我可以牵手吗,小姐?

「…はい」
,,,是

「フン…思ったよりは上手いじゃねぇか」
嗯,,比想象跳的很不错嘛,,

「そうですか?私、先辈のリードに付いていくので、精一杯なんですけど…」
是吗?我要跟着学长跳,已经是极限了,,

「充分だ。あとはこれから覚えていけばいい」
这就够了,以后就从这个开始记住就行。

「え?覚えるって・・・・・・」
啊?记住??

「俺と一绪にいるなら、ダンスくらい出来ねぇとな」
我跟我在一起,不会跳舞怎么行呢,,

「えっ?」
啊?

「フン…やっばりお前は相当钝感だな。それとも计算か?」
嗯,,你果然很迟钝啊,,还是在装?

「あの…なにがですか?」
那个,,您是指什么啊?

「・・・やっばり本物か。ったく、调子狂うぜ」
果然是真迟钝啊,,真是,,要疯掉了,,

「えっと…あの、すみません」
啊,,那个,,对不起。

「谢るな。それよりも、俺がこうやってお前と踊っている事がどういう意味なのか、考えてみろ」
别道歉。比起那个,我这个跟你一起跳舞是意味着什么,你想想吧

「えっと…元気付けるため?」
那个,,为了要让我提起精神?

「お前、そんなに落ち込んでんのかよ」
你,有那么消沉的么??

「いえ、大丈夫です。じゃあえっと・・・・・・・・・・・・やっぱり分かりません」
不,,没事的。那,,是什么呢,,,,我还是不知道。

「本当にか?」
真的么?

「・・・・・・もしかしたらって・・・・・・以前から考えていたことがひとつだけあるんですけど・・・・・・」
。。。难道是,,,倒是从以前就开始有想到过一个,,,

「ほぅ・・・・・・何だ?言ってみろ」
哦?。。。是什么,说来听听。

「それは・・・・・・言えません。だって、ただの希望ですから」
那个,,不能说。因为,只是一个期盼而已,

「希望か・・・・・・」
期盼啊,

「はい」
是的。

「なるほど・・・・・・その返事で充分だ」
原来如此,,,那个答复就够了。

「え・・・・・・あの・・・・・・」
啊,,那个,,,

「ちょっと动くな」
别动。

「は、はい」
是,是。。

「・・・・・・・・・」

(うわ・・・・・・突き刺さるような视线をたくさん感じる)
(哇,,,能感觉到非常受伤眼神,,)

「いい具合に注目を集めてるな。よし・・・・・・その姿势のまま、眼を闭じろ」
真能引人注目啊,,好,,,保持这个姿势,把眼睛闭上

「え?なんでですか?」
啊??要做什么?

「いいから、言う通りにしろ」
就按我说的做

「は、はい」
啊,是。

「・・・・・・そのまま动かず、黙ってろよ」
,,,就那样别动,别说话。

「はい・・・・・・」
是。。

(先辈、いったい何をするつもりなんだろう・・・・・・)
(学长,你到底想要做什么,,,,)

5. 帮忙翻译一段日语

それらはトラーによって提供される别の书面での指示により変更されることがありますように电子送金。トラーは、として(の)カバーページで提供される転送电子ファンドを通じてCelanese社による支払いに応じるものとする("银行口座振込情报"といいます。)Celanese社によって承认お支払いは、次の営业日に発生和解期日に开始されます。支払いはトラーの金融机関が受信したときに行わ考虑されるか、または支払いトランザクションの制御を持っています。支払いは次の非営业日に开始された场合は元の金融机関は、资金の移転は、次の営业日を発生します。すべてのケースでは、"银行の日は"番目の日として定义されているの両方Celanese社のとトラーの金融机関が送信し、送金が表示されます。Celanese社は、トランザクションまでを担当していますご利用いただけますトラーの金融机関が受信したり、トランザクションの制御を持っています。データのいかなる损失をその时は、损失がCelanese社またはCelanese社の元の金融机関の过失に起因する范囲を除きトラーが负担するの后にポイントします。トラーはすぐにCelanese社に通知しなければならないお支払いは上记のように受信されていない场合。トラーは表明し、保证Celanese社は、EFT情报だけに頼ること。トラーは、すべてのエラー、间违いや不正银行口座情报に含まれているという理由で発生する可能性のある损失からCelanese社を免责するものとする。セレーンズをとに応じて支払いを行うことがCelanese社の电子资金移动プロセスによって管理されます。、ニューヨーク(を含む州の法律に従って解釈CTXの形式を利用する国立自动化されたクリアリングハウス协会贸易决済规则によって支配され、これらに限定されない、统一商事法典第4Aは、ニューヨーク州で制定)随时修正し、その国の法律の教义の选択を参照せずに。いずれの当事者も相手方当事者を与えることによって、电子送金でのお支払いを终了することができます终了の通知书には、终了が日付をもって有効とされる合理的に相互に书面で当事者が合意した。

帮忙翻译一段日语

6. 帮忙翻译一段日文

据不完全统计,全世界寿命超过200年的企业,日本最多,为3146家,德国其次,为837家,荷兰有222家,法国有196家。由此可见,日本企业遥遥领先于其他国家,经过几百年的时间依然屹立不倒,这与日本企业普遍共有的工匠精神息息相关。
日本的工匠精神源于江户时期的手工艺匠人,内涵丰富,包含精益求精、一丝不苟、虚心、敬业、淡泊名利多个方面。日本国民坚忍的性格、长子继承制的文化、稳固的师徒关系和国家对传统文化技艺的大力保护使得日本涌现出了一大批优秀的匠人,活跃在各行各业中。本文以秋山利辉所创立的秋山木工为例,着重分析其八年一流人才培养制度和成功原因,来总结日本工匠精神的特点。并将这种精神由个人推及企业,希望能够对中国企业有所启发和借鉴,实现“中国精造”的梦想。
不完全な统计によると、世界の生活事业の200年以上、3146のための日本のほとんどの、837に、ドイツに続いて、オランダ222、フランス196。このように、日本企业ははるか先他の国の、何百年も後に日本企业普遍的に共有职人精神に密接に関连している、生き残っていました。
卓越性、名声と富の细心の、ささやかな、専用の、多くの侧面を含め江戸时代、リッチコンテンツから日本の职人工芸职人精神、。日本人ストイックな性格、文化长子相続、固体メンタリング関系と日本に卓越した职人の多数の出现を作るの伝统的な文化芸术の状态强力な保护は、すべての人生の歩みで活动しています。本论文では、秋山木工によって设立された秋山Lihuiは、例えば、日本の职人特性の精神をまとめるために、自社のシステムと成功のための8の理由を开発するためにファーストクラスの才能を分析します。个人や企业によるこの精神は鼓舞し、「高级中华制の「梦を达成するために中国企业から学ぶことを期待して、プッシュします。
不可以删除我回答的,望采纳。

7. 帮忙翻译一段日文

1895年(明治28年),饰绪的制式被另行修正。打成圆球的金线,长度2丈4尺5寸(7.42m)、其两端做成锁扣状,各佩上一个金属扣件。将官的直径是2分(6mm)
,参谋佐尉官的直径是1分8厘(5.4mm)。金具为石笔形、金色长度2寸6分(7.87878788 m)。另外,废除了伝令使的饰绪(明治28年9月28日勅令136号)。

如您所知,饰绪不仅限于参谋,皇族付武官的银色饰绪、将官的大礼服等等,不是参谋也佩用。而且、将官饰绪与参谋用饰绪之间,还有所不同。参谋用的饰绪直径是一分八厘(5,4mm),而将官用的金线是二分(6mm),粗细多少不一样,还有,前端的石笔尖头也不一样,大致分为初期型及不一样的后期型(明治19年7月6日改正及大正三年二月二十六日改正)。像这样,参谋饰绪因阶级的不同、制作年数的不同而微妙不同,很有意思。再有,说句多余话,陆军中,银色饰绪是皇族付武官,而海军则未必如此。海军的副官佩戴的是银色的饰绪。陆军中,副官使用副官悬章,所以几乎看成皇族付武官也不错。据说偶尔有机会与外国皇太子及王族来宾会面时,为了不失礼不是皇室付武官也有佩戴的情况。

帮忙翻译一段日文

8. 帮忙翻译一段日语

“旅馆での夜。温泉あり、わさびあり、怪しい(?)マッサージありと、临海学校を満吃する一夏たち。
住在旅馆的夜晚。有温泉,有芥末,有可疑(?)的按摩等等,在临海学校得到充分享受的一夏他们。

一夜明け、実习训练にIS専用机持ちだけが集められ、その中には箒の姿もあった。
到了第二天,为了实习训练IS专用机器都被集中起来,其中还有扫帚(箒)的身影。

そこへ、IS开発天才博士にして箒の実姉である篠ノ之束が登场し、ついに箒の専用IS「红椿」をお披露目する。
这时,有IS开发天才之称的扫帚的亲姐姐篠之束登场了,并终于披露了扫帚的专用IS【红椿】。

その惊异的なスペックに唖然とする一同。
其令人惊异的装备让大家哑然无语。

その时、试験稼働中のIS「银の福音」が暴走したとの连络が入り……。”
此时,却传来了正投入试验中的IS[银色福音]暴走的消息。。。。
最新文章
热门文章
推荐阅读