《答司马谏议书》全文翻译

2024-05-09 22:19

1. 《答司马谏议书》全文翻译


《答司马谏议书》全文翻译

2. 答司马谏议书原文及翻译一句一译

原文:某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。
译文:承您昨天来信对我进行指教。我私下认为咱俩友好相处的日子很久了,可是在讨论一些问题上咱们却经常有分歧,这是因为彼此对事情有 不同的主张和办法的缘故。
原文:虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自 辨。
译文:我虽然老想在您耳边经常劝说您,但我知道您一定不会谅解我,所以上次只简单地给您写了封回信,不再一件件地替自己辩护。
原文:重念蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
译文:但又考虑到您对我是那样的重视、厚待,因此在书信往来 上是不应该粗率简略的,所以我要在信上详细地说明事情的前因后果, 希望您或许能够谅解我吧。

原文:盖儒者所争,尤在于名实。
译文:有学问的人所争论的问题,都注重名和实是否相副。
原文:名实已明,而天下之理得矣。
译文:如果名和实都已辨别明白了,那么天下的道理也就清楚了。
原文:今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。
译文:现在您用来教导我的,是认为我侵犯了官吏们的职权,惹事生非、制造事端,追求钱财、与民争利, 拒绝接受意见,因此受到天下人的怨恨和攻击。
原文:某则以为受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司, 不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事。
译文:我却认为从皇帝那里接受命令,议订法令制度并在朝廷上修改,把它交给有关人员去执行,不能算侵犯官权;实行古代贤明君主的政策,为国家办好事除弊病,不能说是惹事生非。
原文:为天下理财,不为征利。
译文:为国家管理财政,不能算是追求财利。
原文:辟邪说,难壬人,不为拒谏。
译文:斥责错误言论,批驳巧言献媚的人,决不是拒绝接受意见。
原文:至于怨诽之多,则固前知其如此也。
译文:至于那么多的怨恨和诽谤,是我本来就料到的。
原文:人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善。
译文:人们习惯于得过且过不是一天了,士大夫们多数把不关心 国家大事,附和世俗、讨好众人当作好事。
原文:上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然。
译文:皇帝要改变这种风气,而我不去估量反对人的多少,尽一切努力来帮助皇帝抵制他们,这样,那些人怎么会不大吵大闹呢?

原文:盘庚之迁,胥怨 者民也,非特朝廷士大夫而已。
译文:商朝的君主盘庚迁移首都的时候,不仅朝廷里当官的反对,连老百姓都抱怨。
原文:盘庚不为怨者故改其度。
译文:盘庚却不因为有人怨恨的缘故而改变原来的计划。
原文:度义而后动,是而不见可悔故也。
译文:这是因为事先考虑到行动是对的,认为正确就看不出有可以改悔的必要。
原文:如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民, 则某知罪矣。
译文:如果您认为我做宰相很久却没能帮助皇帝大有作为,给老百姓们带来恩惠,用这些来责备我,那么我知道自己是有罪的。
原文:如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
译文:如果说让我一切事情都不做,墨守成规,那却是我不愿意的。
原文:无由会晤,不任区区向往之至。
译文:没有机会见面,非常想见到您。

3. 答司马谏议书原文及翻译一句一译

《答司马谏议书》原文及翻译如下:
原文:某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异 故也。
翻译:鄙人王安石请启:
昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。

原文:虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辩。重念蒙君实视遇厚,于 反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
翻译:虽然想要(向您)硬啰嗦几句,(但)终究一定(是)不能蒙受(您)考虑(我的意见),所以(我)只是简单地给您写了封回信,不再一一为自己辩解了。再三考虑君实对我的重视厚遇,在书信往来上不应该粗疏草率,所以现在详细地说出我这样做的理由,希望您或许能够宽恕我吧。
原文:盖儒者所重,尤在于名实;名实已明,而天下之理得矣。
翻译:有学问的读书人所争论的问题,特别注重于名义和实际(是否相符)。如果名义和实际的关系已经明确了,那么天下的大道理也就清晰了。
原文:今君实所以见教者,以 为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。
翻译:现在君实您用来指教我的,是认为我(推行新法)侵夺了官吏们的职权,制造了事端,争夺了百姓的财利,拒绝接受不同的意见,因而招致天下人的怨恨和诽谤。
原文:某则以谓:受命于人主,议法度而修 之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下 理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏.
翻译:我却认为从皇帝那里接受命令,议订法令制度,又在朝廷上修正(决定),把它交给负有专责的官吏(去执行),(这)不能算是侵夺官权;实行古代贤明君主的政策,用它来兴办(对天下)有利的事业、消除(种种)弊病,
(这)不能算是制造事端;为天下治理整顿财政,(这)不能算是(与百姓)争夺财利;抨击不正确的言论,驳斥巧辩的坏人,(这)不能算是拒绝接受(他人的)规劝。

原文:至于怨诽之多,则固前知其如此也。
翻译:至于(社会上对我的)那么多怨恨和诽谤,那是我本来早就料到它会这样的。
原文:人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善。
翻译:人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好当做好事,
原文:上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?
翻译:(因而)皇上才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助皇上来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?
原文:盘庚之迁,胥怨者民也 ,非特朝廷士大夫而已。
翻译:盘庚迁都(的`时候),连老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对)
原文:盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。
翻译:盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。
原文:如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣,如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
翻译:如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助皇上干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。
原文:无由会晤,不任区区向往之至!
翻译:没有机会(与您)见面,内心实在仰慕到极点。

答司马谏议书原文及翻译一句一译

4. 答司马谏议书原文及翻译注释

答司马谏议书原文如下:
某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。
人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
无由会晤,不任区区向往之至!
答司马谏议书翻译如下:
鄙人王安石请启:昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。虽然想要勉强劝说几句,最终也必定不被您所谅解,所以只简单的给您回信,不再逐一替自己辩护。
后来又考虑到蒙您一向看重和厚待我,在书信往来上不宜马虎草率,所以我现在详细地说出我这样做的原因,希望您看后或许能谅解我吧。
读书人所争辩的,尤其在于名气是否符合(实际),名气符合实际后,天下之间的道理就清晰了。如今您来指教我的,是认为我的做法侵犯了官吏们的职权,惹是生非制造事端,聚敛钱财与民争利,拒不接受意见,因此招致天下人的怨恨和指责。
我却认为从皇帝那里接受命令,在朝堂上公开议订法令制度并在朝廷上修改,把它交给有关部门官吏去执行,这不属侵犯官权;效法先皇的贤明政治,用来兴办好事,革除弊端,这不是惹是生非;替国家理财政,这不是搜刮钱财;驳斥错误言论,责难奸佞小人,这不是拒听意见。至于那么多的怨恨和诽谤,那本来预料到它会这样的。
人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好当做好事,(因而)陛下才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助陛下来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?
盘庚迁都(的时候),连老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对);盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助陛下干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。
如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助陛下干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。
没有机会(与您)见面,内心不胜仰慕至极!

答司马谏议书注释如下:
1、司马谏议:司马光(1019—1086),字君实.陕州夏县(今属山西)人,当时任右谏议大夫(负责向皇帝提意见的官)。他是北宋著名史学家,编撰有《资治通鉴》。神宗用王安石行新法,他竭力反对。元丰八年(1085),哲宗即位,高太皇太后听政,召他主国政。次年为相.废除新法。为相八个月病死,追封温国公。
2、某:自称。启:写信说明事情。
3、蒙教:承蒙指教。这里指接到来信。
4、窃:私.私自。这里用作谦词。君实:司马光的字。古人写信称对方的字以示尊敬。
游处:同游共处,即同事交往的意思。
5、操:持,使用。术:方法,主张。
6、强聒(guō):硬在耳边哕嗦,强作解说。聒:语声嘈杂。见:表被动。
7、略:简略。上报:给您写。回信:指王安石接到司马光第一封来信后的简答。
8、重(chóng)念:再三想想。视遇厚:看重的意思,视遇:看待。
9、反覆:指书信往来。
卤莽:简慢无礼。
10、具道:详细说明。所以:原委。
11、冀(jì):希望。
12、儒者:这里泛指一般封建士大夫。
13、名实:名义和实际。
14、怨谤(bàng):怨恨,指责。
15、人主:皇帝。这里指宋神宗赵顼。
16、议法度:讨论、审定国家的法令制度。修:修订。
17、有司:负有专责的官员。
18、举:推行。
19、辟邪说:驳斥错误的言论。辟,驳斥,排除。
20、难(nàn):责难。壬(rén)人:佞人,指巧辩谄媚之人。
21、固:本来。前:预先。
22、恤(xù):关心。同俗自媚于众:指附和世俗的见解,向众人献媚讨好。
23、上:陛下。这里指宋神宗赵顼。乃:却。
24、抗:抵制,斗争。之:代词,指上文所说的“士大夫”。
25、汹汹然:吵闹、叫嚷的样子。
26、盘庚:商朝中期的一个君主。商朝原来建都在黄河以北的奄(今山东曲阜),常有水灾。为了摆脱政治上的困境和自然灾害,盘庚即位后,决定迁都到殷(今河南安阳西北)。这一决定曾遭到全国上下的怨恨反对。后来,盘庚发表文告说服了他们,完成了迁都计划。事见《尚书·盘庚》。
27、胥(xū)怨:全都抱怨。胥:皆。
28、改其度:改变他原来的计划。度:计划。
29、度(duó)义:考虑是否合理。度:考虑,这里用作动词。
30、是:这里用作动词,意谓认为做得对。
31、膏泽:施加恩惠.这里用作动词。
32、一切不事事:什么事都不做。事事,做事。前一“事”字是动词,后一“事”字是名词。
33、守前所为:墨守前人的作法。
34、所敢知:愿意领教的。知,领教。
35、不任(rén)区区向往之至:意谓私心不胜仰慕。这是旧时写信的客套语。不任,不胜,受不住,形容情意的深重。区区,小,这里指自己,自谦词。向往,仰慕。

5. 答司马谏议书原文及翻译注释

您好,很高兴为您解答。某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好 之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲 强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自 辨。重念)蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故 今具道所以,冀君实或见恕也。盖儒者所争,尤在于名实。名实已明,而天 下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生 事、征利、拒谏,以致天下怨谤)也。某则以为受命 于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司, 不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为 天下理财,不为征利;辟邪说),难壬人,不为拒谏。 至于怨诽之多,则固前知其如此也。人习于苟且非 一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众)为 善。上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上 以抗)之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨 者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故 改其度);度义而后动,是而不见可悔故也。如君 实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民, 则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而 已,则非某之所敢知。无由)会晤,不任区区向往之至。【摘要】
答司马谏议书原文及翻译注释【提问】
您好,很高兴为您解答。某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好 之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲 强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自 辨。重念)蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故 今具道所以,冀君实或见恕也。盖儒者所争,尤在于名实。名实已明,而天 下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生 事、征利、拒谏,以致天下怨谤)也。某则以为受命 于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司, 不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为 天下理财,不为征利;辟邪说),难壬人,不为拒谏。 至于怨诽之多,则固前知其如此也。人习于苟且非 一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众)为 善。上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上 以抗)之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨 者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故 改其度);度义而后动,是而不见可悔故也。如君 实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民, 则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而 已,则非某之所敢知。无由)会晤,不任区区向往之至。【回答】
译文:承您昨天来信对我进行指教。我私下认为咱俩友好相处的日子很久 了,可是在讨论一些问题上咱们却经常有分歧,这是因为彼此对事情有 不同的主张和办法的缘故。我虽然老想在您耳边经常劝说您,但我知道 您一定不会谅解我,所以上次只简单地给您写了封回信,不再一件件地 替自己辩护。但又考虑到您对我是那样的重视、厚待,因此在书信往来 上是不应该粗率简略的,所以我要在信上详细地说明事情的前因后果, 希望您或许能够谅解我吧。有学问的人所争论的问题,都注重名和实是否相副,如果名和实都 已辨别明白了,那么天下的道理也就清楚了。现在您用来教导我的,是 认为我侵犯了官吏们的职权,惹事生非、制造事端,追求钱财、与民争利, 拒绝接受意见,因此受到天下人的怨恨和攻击。我却认为从皇帝那里接 受命令,议订法令制度并在朝廷上修改,把它交给有关人员去执行,不能 算侵犯官权;实行古代贤明君主的政策,为国家办好事除弊病,不能说是 惹事生非;为国家管理财政,不能算是追求财利;斥责错误言论,批驳巧 言献媚的人,决不是拒绝接受意见。至于那么多的怨恨和诽谤,是我本 来就料到的。人们习惯于得过且过不是一天了,士大夫们多数把不关心 国家大事,附和世俗、讨好众人当作好事。皇帝要改变这种风气,而我不 去估量反对人的多少,尽一切努力来帮助皇帝抵制他们,这样,那些人怎 么会不大吵大闹呢?商朝的君主盘庚迁移首都的时候,不仅朝廷里当官 的反对,连老百姓都抱怨。盘庚却不因为有人怨恨的缘故而改变原来的 计划;这是因为事先考虑到行动是对的,认为正确就看不出有可以改悔 的必要。如果您认为我做宰相很久却没能帮助皇帝大有作为,给老百姓 们带来恩惠,用这些来责备我,那么我知道自己是有罪的;如果说让我一 切事情都不做,墨守成规,那却是我不愿意的。没有机会见面,非常想见到您。【回答】

答司马谏议书原文及翻译注释

6. 答司马谏议书原文及翻译一句一译

译文
鄙人王安石请启:昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。虽然想要勉强劝说几句,最终也必定不被您所谅解,所以只简单的给您回信。
不再逐一替自己辩护。后来又考虑到蒙您一向看重和厚待我,在书信往来上不宜马虎草率,所以我现在详细地说出我这样做的原因,希望您看后或许能谅解我吧。

读书人所争辩的,尤其在于名气是否符合(实际),名气符合实际后,天下之间的道理就清晰了。如今您来指教我的,是认为我的做法侵犯了官吏们的职权,惹是生非制造事端,聚敛钱财与民争利,拒不接受意见,因此招致天下人的怨恨和指责。
我却认为从皇帝那里接受命令,在朝堂上公开议订法令制度并在朝廷上修改,把它交给有关部门官吏去执行,这不属侵犯官权;效法先皇的贤明政治,用来兴办好事,革除弊端,这不是惹是生非;替国家理财政,这不是搜刮钱财;驳斥错误言论,责难奸佞小人,这不是拒听意见。至于那么多的怨恨和诽谤,那本来预料到它会这样的。

人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好当做好事,(因而)陛下才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助陛下来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?盘庚迁都(的时候),连老百姓都抱怨啊。
(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对);盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久。
没能帮助陛下干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。
没能帮助陛下干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。
没有机会(与您)见面,内心不胜仰慕至极!

7. 《答司马谏议书》全文翻译

答司马谏议书
王安石 〔宋代〕

  某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。

  盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。

  人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。

  无由会晤,不任区区向往之至!

译文
  鄙人王安石请启:昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。虽然想要勉强劝说几句,最终也必定不被您所谅解,所以只简单的给您回信,不再逐一替自己辩护。后来又考虑到蒙您一向看重和厚待我,在书信往来上不宜马虎草率,所以我现在详细地说出我这样做的原因,希望您看后或许能谅解我吧。

  读书人所争辩的,尤其在于名气是否符合(实际),名气符合实际后,天下之间的道理就清晰了。如今您来指教我的,是认为我的做法侵犯了官吏们的职权,惹是生非制造事端,聚敛钱财与民争利,拒不接受意见,因此招致天下人的怨恨和指责。我却认为从皇帝那里接受命令,在朝堂上公开议订法令制度并在朝廷上修改,把它交给有关部门官吏去执行,这不属侵犯官权;效法先皇的贤明政治,用来兴办好事,革除弊端,这不是惹是生非;替国家理财政,这不是搜刮钱财;驳斥错误言论,责难奸佞小人,这不是拒听意见。至于那么多的怨恨和诽谤,那本来预料到它会这样的。

  人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好当做好事,(因而)陛下才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助陛下来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?盘庚迁都(的时候),连老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对);盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助陛下干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。

  没有机会(与您)见面,内心不胜仰慕至极!

《答司马谏议书》全文翻译

8. 答司马谏议书原文及翻译作者

 《答司马谏议书》节选自北宋文学家王安石《临川先生文集》。本文整理了《答司马谏议书》原文以及译文,欢迎阅读。
     
   《答司马谏议书》原文   某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
   盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。
   人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
   无由会晤,不任区区向往之至!
   《答司马谏议书》翻译   鄙人王安石请启:昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。虽然想要勉强劝说几句,最终也必定不被您所谅解,因此只是很简略地复上—信,不再逐—替自己辩护。后来又考虑到蒙您一向看重和厚待我,在书信往来上不宜马虎草率,所以我现在详细地说出我这样做的原因,希望您看后或许能谅解我吧。
   本来知书识礼的读书人所争辩的,尤其注重于名实是否相符。如果名和实—经辨明,天下的是非之理也就清楚了。如今您来指教我的,是认为我的做法侵犯了官吏们的职权,惹是生非制造事端,聚敛钱财与民争利,拒不接受意见,因此招致天下人的怨恨和指责。我却认为从皇帝那里接受命令,在朝堂上公开议订法令制度并在朝廷上修改,把它交给有关部门官吏去执行,这不属侵犯官权;效法先皇的贤明政治,用来兴办好事,革除弊端,这不是惹是生非;替国家理财政,这不是搜刮钱财;驳斥错误言论,责难奸佞小人,这不是拒听意见。至于那么多的怨恨和诽谤,那本来预料到它会这样的。
   人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好当做好事,(因而)皇上才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助皇上来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?
   盘庚迁都(的时候),连老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对);盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助皇上干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。
   没有机会(与您)见面,内心不胜仰慕至极!
   写作特点   第一个特点,作为书信体议论文首要特点是行文简洁、结构严谨、没有枝蔓,全文除开头和结尾段用几句酬答的礼貌语言以外,紧紧扣住保守派几个主要论点进行驳斥,只驳论点不涉及其它事情,结构非常严谨,驳斥时针对其要害,言简意明,使文章短小精悍。
   第二个特点,论证方法多样。本文的论证方式是驳论,其反驳的方法是多种多样的。第一直接反驳,如为天下理财,不为征利。第二个举出根据进行反驳,如某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官,这里就举出了有利的根据,说明不是自己独出心裁,而是受命于皇帝,是朝廷议过的法度,指出这不是我个人的行为,而是合理合法的。
   第三举出史实进行反驳,举出历史的事实来进行反驳,如盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。这里以历史上曾有过的如何对待怨诽的事实为表率,表示自己不以流言蜚语而动,既委婉地反驳了怨诽之多的责备,又表达了自己变法的坚强决心。整个反驳是明确而有力的,言简意赅。
   第三个特点,是气势磅礴,寓刚于柔。全文所以有压倒论敌的浩然正气有几个方面的特点,第一立足于理,理足则气势。
   二,擅于排比,连用排比驳斥对方,则势如破竹,无可阻挡。第三,擅用反语,如欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?气盛言怡,铿锵有力,虽则全文傲岸之气,愤然涌出,强调坚持改革的决心不可逆转,但语气相当委婉,柔中有刚,如比如说详细的说明自己这样做的理由,您或许能原谅我,结尾又说您批评未能帮皇上大有作为,那我知罪了,但让我什么也不要做,墨守常规就行,那我是不敢领教的。这样做一方面照顾多年交往的友谊,一方面坚持原则,寸步不让,全力维护变法的正义立场。
   王安石简介   王安石(1021年—1086年5月21日),字介甫,号半山,封荆国公。汉族。临川人(今江西省抚州市区荆公路邓家巷人),北宋杰出的政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。有《王临川集》、《临川集拾遗》等存世。官至宰相,主张改革变法。诗作《元日》、《梅花》等最为著名。
最新文章
热门文章
推荐阅读