At KFC, we do chicken right!翻译过来是什么?

2024-05-17 08:25

1. At KFC, we do chicken right!翻译过来是什么?

肯德基是最会做鸡的。
right
英 [raɪt]     美 [raɪt]    
adj. 正确的;对的;右边的;合适的;重要的;完全的;adv. 正确地;直接地;向右;恰恰,就;立即;完全地;n. 权利;道理;正确;右边;右派;v. 扶直;纠正;公正对待;补偿;恢复平衡。
The chicken will come right out and demand food if you don't feed them.
你要是不给小鸡喂食,它们会直接跑来要吃的。

用法
1、right用作副词意思是“直接地”,指某事的发生没有经过其他的环节直接达到最后的效果,也可指“彻底地,完全地”。right还可指“向右,往右”,指呈现出向右边的运动趋势。right还可指“正确地,恰当地,令人满意地”或“立即,马上”等。
2、right通常可以和动词、介词短语或副词连用。与动词连用时, right须放在动词之后; 与其他副词连用时,须放在其他副词之前。

At KFC, we do chicken right!翻译过来是什么?

2. 用英文为肯德基写一句广告语。

 ● I'm lovin' it.
  ● We Do Chick Right.
  ● Finger-lickin' good.
  ● It's finger licking good!
  ● if everyone has kfc, we will have a better life.
  ● So Good!(好极了!)
  ● Sedap sehingga menjilat jari! (好吃到吮手指!)
  ● It's Finger Licking Good!(好到吮手指!)
  ● Life Tastes Better with KFC(与KFC同在 人生更美满)
  ● Crunchy Outside Spicy Inside(外表脆 内表香)
  ● 生活如此多娇。
  ● 爱我,就爱肯德基!
  ● 有了肯德基,生活好滋味。
  ● 实践证明,我们做鸡是对的!
  ● 肯德基——鸡群中的战斗机!
  ● 肯德基让俺学会了上网……
  ● 肯德基,今天你“啃”了吗?
  ● 没时间做饭,叫肯德基宅急送。
  ● 肯德基——旅游最强大的装备!
  ● 肯德基——“啃”出来的美味情调!
  ● 百万精英最适合的岗位——肯德基!
  ● 因为你,生活如此美丽——肯德基,来自异域风情的魅力……

3. 肯德基里的这句英语,如何翻译?

lickin是“舔手指“的意思,西方人的习惯。可以译成:
“令人舔指回味的美食“
这里找到一个英文解释,请参考:
Meaning
Excellent - especially of food. Known primarily as the slogan of the KFC food chain.

Origin
This advertising slogan of KFC (previously Kentucky Fried Chicken) has proved highly successful and long-lasting. KFC was founded by Harland David Sanders, better known as Colonel Sanders (and, to paraphrase The Simpons, 'not a real colonel'). Clearly, the allusion in the slogan is to the fact that KFC products are normally eaten without the aid of a knife and fork.

A friend told me that when he visited Quebec he saw a KFC sign claiming that their products were 'finger lickin bon'. I live in hope that this is true.

肯德基里的这句英语,如何翻译?