させてもらう させてくれる 怎么翻译 用法上怎么区别。

2024-05-11 16:21

1. させてもらう させてくれる 怎么翻译 用法上怎么区别。

させて的意思在不指明的情况就是让我做。
させてもらう的もらう是我得到上级的允许做某事。
させてくれる的くれる是上级给予准许让我做某事。



常用日语:
1 、はじめまして。 初次见面。
2 、どうぞよろしく。 请多关照。
3 、よろしくお愿(ねが)いします。 请多关照。
4 、こちらこそよろしくお愿(ねが)いします。 也请您多关照。
5 、自己(じこ)绍介(しょうかい)いたします。 我来自我介绍一下。
6 、これはわたしの名刺(めいし)です。 这是我的名片。
7 、わたしは李(り)と申(もう)します。 我姓李。
8 、山田(やまだ)さんでいらっしゃいますね。 您是山田先生吧!
9 、私(わたし)は山田(やまだ)です。 我是山田。
10 、あのかたはどなたですか。 那位是谁?

させてもらう させてくれる 怎么翻译 用法上怎么区别。

2. さびしいもんだ怎么翻译,しいもんだ语法又是怎样的完全不懂啊

他的意思是:真是寂寞呀。
さびしい是寂寞的意思
~ものだ
动词・形容词:普通形<ナ形ーな> + ものだ
もんだ<口语>
这里的「~ものだ」表示吃惊、感叹、咏叹,主要用于发现了迄今为止所未知的真相,或虽然是众所周知的客观事实,但再确认时所发出的感叹。感叹的对象是大多数人所共有的普遍事实或真理。
例如:
1.「光阴矢の如し」と言うが、月日の経つのは早いものだなあ。“光阴如箭”,时间过得真快啊
2.人间ってわからないものだ。あんな泣き虫が、今や大臣とはねえ。人真是搞不懂啊,那么爱哭的人,如今竟成了大臣。

3. “で”和“に”的用法弄不清了,求解惑!

虽然意思是请在这里填写,但是并不是强调正在做的事情,强调的是地点ここ,所以选择に。
 
下面是に和で的区别:
 
A.に补格助词 体言+に构成补语成分,表示存在的位置、处所。
 
相当于汉语的“在” どこに ありますか。(在哪里)
 
表示动作、变化或状态成立的(具体)时间。8时に 授业が あります。(八点钟有课)
 
表示说明事物的性质或状态时比较的标准或对象。スポーヅに いい季节です。(是适合与运动的季节)
 
表示比例的基准  周に 3回くらい パソコンを します。(一个星期大约使用三次计算机)
 
表示动作涉及的对象。相当于汉语的“对……”“向……”“给……” 毎周 両亲に 电话します。    
 
 サ变动词词干、动词连用形+に表示动作,行为的目的映画を 见に 行きます。
 
B. で补格助词
 
 体言+で 表示事物涉及的范围,相当于汉语的“在……” 东京では 4月の 始めに 桜が 咲きます。
 
 表示动作进行的场所,相当于汉语的“在……” 教室で 宿题を します。(在教室做作业)
 
表示动作的方法、手段,相当于汉语的“用……”“以……” 电话で 友达と 话を します。(打电话和朋友交谈)
 
简单说,で和に在表示地点的时候的区别有以下几点:  
 
 1、格助词に表示静止的存在场所,格助词で表示动态的活动场所。   例:庭に大きな木がある(静止)。 私は教室で本を読む(动态)。   
 
2、强调动作场所时使用で,强调存在场所时使用に。   例:花を庭で植える(强调种花的动作)。   花を庭に植える(强调花种在院子里)。   
 
3、强调动作过程进行时用で,强调结果存在时用に。   例:駅前の近くで家を建てている(强调建房子的动作在进行)。   駅前の近くに家を建てている(强调房子已建成)。  
 
 4、表长久性固定场所时用に,表暂时性偶然场所用で。   例:駅に案内所がある(表询问处长期存在)。   駅で集会がある(表有偶然暂时的集会)。  
 
 5、内在地点用に,外在场所用で。   例:彼女は银行に勤めている(场所为谓语动词直接要求的对象)。

“で”和“に”的用法弄不清了,求解惑!

4. 各位朋友觉得“こぶとりじいさん”怎么翻译最恰当?

こぶとりじいさん意思是有点微胖的爷爷。

例句

1、棋有棋迷,戏有戏迷,我爷爷迷的是花,他是一个地道的、不折不扣的花迷。
碁が囲碁ファン、芝居が芝居好き、私のおじいさんのファンの花でも、彼は本场の、正真正铭の花好き。
2、今天我上爷爷家去玩,爷爷给我捉了一只小鸟。它有一身黑灰色的羽毛,圆圆的脸上长着一对绿豆大的小眼睛,黄黄的小嘴,细长的小腿,可爱极了。
今日は私のおじいさんの家に游びに行って、おじいさんに私は一羽の小鸟を捕る。それが黒ずくめの灰色の羽毛で、丸い颜に生えたリョクトウの大规模の小さな目と黄色の小さい口、细长いすね、かわいいもの。
3、乐观:爷爷是一位慈祥的老人。苍白稀疏的头发整齐地贴在他的两鬓上方。别看爷爷戴着老花镜,他看你时那眼光可有神采了。爷爷的脸上总是带着微笑,好像有说不尽的快乐。
楽観的:おじいちゃんはやさしいの老人。苍白薄い髪の毛に整然と贴って彼の鬓の上。见るなおじいさんが老眼镜をかけて、彼はあなたを见に视线が元気になった。おじいちゃんの颜はいつも笑颜があるようで、楽しみは尽きない。
4、如果天生就是当奶奶命的话,在怎么努力也当不了爷爷。
もし生まれながらにおばあさんが命なら、いくら努力してもなれないおじいさん。
5、玉米棒子的脑袋上长出了细长的毛,就像老爷爷棕色的胡须。
トウモロコシの棒の首に生えた细身の毛のようで、おじいさんは茶色のひげ。

5. "看"的各种各样的翻译方法

 朱自清(Zhu Ziqing)的《背影》(The Sight of Father’s Back)    原文: 我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。   译文: I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father   who was fat. I wanted to do all that myself   but he stopped me   so I could do nothing but let him go.  张培基先生在这里没有用普通的see,watch,look,而是用了catch sight of(看到,瞥见)。用sight来表达“看见”的词组常用的有以下几种:  * at first sight 乍一看,一见之下;立即  At first sight the difficulty looks greater than it really is.  乍看起来困难较大,但实际上并非如此。  * at(或on,upon)sight 一见(就)  The guard had orders to shoot on sight.  哨兵奉命见对象就开枪。  * catch sight of 看到,发现;意识到  catch sight of oneself in the mirror 在镜中看到自己  * in(或within)sight 看得见,被见到  No vehicle is in sight.  车子一辆也看不见。  * in sight of 在看得到……的地方;到看得见……的程度  We came in sight of the shore at midday.  中午时分,我们见到了海岸。  * lose sight of 不再看见  We lost sight of the boat in the fog.  雾中,我们再也看不到那条小船。   原文: 他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。   译文: After boarding the train with me   he laid all the tangerines on my overcoat   and patting the dirt off his clothes   he looked somewhat relieved and said after a while   “I must be going now. Don’t fet to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage.  “我望着他”译为I gazed after his back“看着他的背影”。总结一组近义词吧~  Look; gaze; glance; glare; ogle; peep; scan; stare  * look 看;注视  Look at this painting!  看这幅画!  * gaze (长时间)凝视,注视(具有吸引力的人或物)  We gazed at the majesty of the mountains.  我们凝望着雄伟的山脉。  * glance 扫视;瞥见;匆匆一看  I glanced back over my shoulder to make sure that no one was following me.  我朝背后瞥了一眼,以确信没有人在跟踪我。  * glare 怒目而视  John glared at me when I mentioned his wife.  我提到他妻子时,约翰愤怒地瞪着我。  * ogle 送秋波,抛媚眼;色迷迷地看  She is fed up with being ogled by strange men.  她极其厌烦被陌生男人色迷迷地盯着看。  * peep 快速地看;瞥见  She peeped at him through her fringe.  她透过额发瞥了他一眼。  * scan 浏览;扫视;审视(有时可与glance互换使用)  She was anxiously scanning the newspaper to see if her name was mentioned.  她急切地浏览着报纸,看自己的名字有没有被提到。  * stare (长时间地,有时指无礼地)盯着看,注视  He could not help staring at her.  他忍不住盯着她看。 
   

"看"的各种各样的翻译方法