翻译一段日文

2024-05-18 05:40

1. 翻译一段日文

种树是好事。我们会很容易地有这种思维倾向。
但是,如果在干燥地带种树的话,仅有的一点水分被树吸取走。这种事态恶化后地下水会枯竭,
河流的流量会减少。
好好想想这是很显而易见的啊。但是太过于重视森林的社会性作用,而忘记了大自然的循环的「植林神话」据说正在世界广泛传播。

翻译一段日文

2. 一段日文翻译

过份的修饰很多。

其实也就是说他们不同意你的入会申请。
说你的网上注册时的资料,经过他们加盟的个人信用调查机关,
以及对照他们的独自的审查标准后发现,你不符合标准。

同时亚马孙的临时卡也会在这封邮件发出的同时被停掉。

一般申请贷款或者信用卡时,以前有过2-3次的扣款不成功
就会出现这种情况。需要慢慢等一等了。
如果有更欠款情况,干脆死心,用别人的名义了。

3. 一段日文翻译

1.注音版:
日本(にほん)では菅直人氏(かんなおとし)の退阵表明(たいじんひょうめい)を受(う)け、5年间(ねんかん)に6人目(にんめ)の首相(しゅしょう)が诞生(たんじょう)することが确定(かくてい)した。中国(ちゅうごく)のネット上でも「そんなに短命(たんめい)なら汚职(おしょく)するヒマもない」「首相が代(か)わりすぎ。もっと慎重(しんちょう)に选(えら)べば良(よ)いのに」など皮肉(ひにく)る声(こえ)があがっているが、约(やく)1年(ねん)に1度(ど)の割合(わりあい)で首相が代わるのと、中国のように何(なに)が何(なん)でも8年间君临(くんりん)し続(つづ)けるのとではどちらが良いといえるのか。テレビで日本の政治家(せいじか)や企业(きぎょう)の社长(しゃちょう)が深々ふかぶかと头(あたま)を下(さ)げて谢罪(しゃざい)する姿(すがた)をよく见(み)る。日本ではトップが责任(せきにん)を取(と)って辞任(じにん)する场合(ばあい)が多(おお)い。福岛(ふくしま)原発事故(げんはつじこ)を起(お)こした东电(とうでん)の社长が被灾者(ひさいしゃ)に土下座(どげざ)したことを「単(たん)なるパフォーマンス」という人もいるが、中国のように最後(さいご)までシラを切(き)り通(とお)すよりずっと良い。

2.中文翻译,如有不恰当处还请多多包涵,O(∩_∩)O~
日本接受了菅直人的引退申请,5年内的第6位首相的诞生已成为事实。中国互联网上也有诸如“这么短命的政治生涯的话连贪污都来不及”、“首相更迭太频繁了,一开始就慎重点选不就好了”这样的讽刺意味的言论在高涨。但是“大概一年换一次的首相”与“像中国这样的不管怎样也要任8年”,也不好说两者谁更好。在电视上经常可以看到日本的政治家和企业的社长深深的地低下头道歉的身影。在日本一般都是由高层来引咎辞职承担责任。也有人说引起福岛核泄漏事故的东电社长给受灾者下跪致歉“只是一种表演”,但比起像中国这样到最后都想蒙混过关推卸责任来说要好的多。

大致意思就是以上,因为是截取的一部分,背景情况我不了解,没有翻译到位的,大大自己再斟酌一下。

一段日文翻译

4. 翻译一段日文。

多くの机会で、日本の多くのアダルト文化を受けて私达の中国人の影响を受けた。しかし、日本の一部のアダルト文化は、仆らが中国の多くの、赠り物のが明白なところがあります。今日は私达に绍介し中日赠り物の文化の违い、希望を助けることができるとみんなもっと良い理解の中日の庆吊费文化だった。

日本



日本で赠り物は心、気持ちは何でもいいのです。ここまでだった。日本人は6月末~ 7月中の时と12末−1月初めに赠り物を、この期间は日本人な赠り物のピークを迎えている。日本人は赠り物をされることはよくを自分自身に赠るの上级、年长者や同僚、人は平日に彼らを助けてくれた。



日本人が选択したプレゼントは普通食べ物や地方特产物、生活用品などの顺だった。彼らはプレゼントの価値もそう高くないとしているが、いざはうまくを表现しに自分の気持ち。私达の中国人という言叶がある君子の交际は淡々と、感情はゆっくりと育成しなければならないのではなく赠り物をすればいいのです。



日本では、普通は受け入れられないという贵重な赠り物だ。一つのために金品を受け取った疑いがある、第二は脇役のあなたには経済的负担だった。日本での贵重なプレゼントをあげるへ行きを选んだのは、それは误った选択である。



中国



中国で赠り物は重んじて赠り物をする贵重な価値であり、もしあなたの赠り物価値が低くだったとしたら、きっと相手ことであって、うなずきだったので、価値の低いプレゼントを赠られるわけにはいかないのだ。赠り物をしなければならないとすれば、が必要だというのが、自分の経済力を1本手中位圏の価値をプレゼントしてあげる。



中国人の赠り物をする时间を时间帯はなく、祝日は赠り物をすることが、诞生日や结婚、升进や引越し・出产など、赠り物をすることができるようだった。多くの中国人はは光の毎年のプレゼントがたくさんかかるの金銭のように、このような负担で人々の苦痛の祝日と近づいた。



中国人を选んだのは、赠り物の种类は多彩で、赠り物の种类が増えたことによって、一人一人の人间の需要は违っていた。选択プレゼントの赠り物も异なっている、一般マーケットに行って中で会ったぜいたく品づくりができるて人のだった。



日本の文化は、うちの中国から日本に行って、しかし、発展のとは违って、両国の文化にも多くの差があった。中日の赠り物の文化の违いが把握できるだけでなく私たちを助けるのに行って赠り物だけでなく、私たちを助けることができるのか调べて日中间の文化の违いだろうと信じて、みんな大好きです

5. 一段日文翻译

承蒙关照。
我是人事科工薪管理组的的野田。

有关您通过内网提出的『收入型纳税征收票』的下发申请,请让我确认一些内容。

我们虽然收到了您的申请,要求下发收入型纳税征收票,对于Xu Yuebing这种情况,
2009年的收入证明将以『工资给付证明』的形式下发给您,您看可以吗。

还有,有关证明的期间,您希望是从【 2009年6月1日~ 】开始,请将需要开证明
的期间明确的告诉我们。

等待您的回信。

给您添麻烦了,请多包涵。

一段日文翻译

6. 翻译一段日文

这个将河童的手的干尸物收起的木箱,被记录为「水虎之手」。所谓「水虎」,大约也就指的河童了。河童的手的干尸物,一直被合羽桥大街上的某个别名被叫做河童寺的曹源寺河童堂所接收藏。
因为一直被那样的河童堂所收藏的河童之手,我想这里一定认为那是多么厉害的物品。顺便一提,在合羽桥,还有个名曰浅草河童村的组织,(当然我也属于其中一员)大家都是真心的爱着河童的真是座了不起的城市啊。

7. 一段日文翻译

1著作权归制作者自己所有,但同意在本站和其他媒体上进行公开、发表。
2同意制作生成作者介绍页。(在决定刊登后,会与您商量作者介绍页面的内容和刊登的作品)
3作品要有个性,是可以视其为专业的作品。(仅改变现有作品色调的,(除以临摹为职业的人以外)对过去的绘画作品进行模仿的都不予以认可。)
4插画家所绘插画是充分体现出插画家本人或是本团体的能力的作品。

一段日文翻译

8. 翻译一段日文

栗原さんが司法试験を受けようと思ったのは、庆応义塾普通部(中学校)の在学中という。
栗原先生认为他会参加司法考试,据说他目前就读于庆应义塾学校普通部(中学)。
最新文章
热门文章
推荐阅读