雪莱英文诗歌鉴赏大全

2024-05-18 06:16

1. 雪莱英文诗歌鉴赏大全

      雪莱是英国浪漫主义诗歌杰出代表诗人之一,他提出的诗歌理论同样具有深刻的思想意义。下面是我带来的雪莱英文诗歌欣赏,欢迎阅读!
         
         雪莱英文诗歌欣赏篇一         To Night
         Swiftly walk over the western wave,
         Spirit of Night!
         Out of the misty eastern cave
         Where, all the long and lone daylight,
         Thou wovest dreams of joy and fear,
         Which make thee terrible and dear, -
         Swift be thy flight!
         Wrap thy form in a mantle grey,
         Star-inwrought!
         Blind with thine hair the eyes of Day,
         Kiss her until she be wearied out,
         Then wander o'er city, and sea, and land,
         Touching all with thine opiate wand -
         Come, long-sought!
         When I arose and saw the dawn,
         I sighed for thee;
         When light rode high, and the dew was gone,
         And noon lay heavy on flower and tree,
         And the weary Day turned to his rest,
         Lingering like an unloved guest,
         I sighed for thee.
         Thy brother Death came, and cried
         `Wouldst thou me?'
         Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
         Murmured like a noontide bee
         `Shall I nestle near thy side?
         Wouldst thou me?' -And I replied
         `No, not thee!'
         Death will come when thou art dead,
         Soon, too soon -
         Sleep will come when thou art fled;
         Of neither would I ask the boon
         I ask of thee, beloved Night -
         Swift be thine approaching flight,
         Come soon, soon!
         雪莱英文诗歌欣赏篇二         When the Lamp is Shattered
         When the lamp is shattered
         The light in the dust lies dead -
         When the cloud is scattered,
         The rainbow's glory is shed.
         When the lute is broken,
         Sweet tones are remembered not;
         When the lips have spoken,
         Loved accents are soon forgot.
         As music and splendour
         Survive not the lamp and the lute,
         The heart's echoes render
         No song when the spirit is mute -
         No song but sad dirges,
         Like the wind through a ruined cell,
         Or the mournful surges
         That ring the dead seaman's knell.
         When hearts have once mingled,
         Love first leaves the well-built nest;
         The weak one is singled
         To endure what it once possessed.
         O Love! who bewailest
         The frailty of all things here,
         Why choose you the frailest
         For your cradle, your home, and your bier?
         Its passions will rock thee,
         As the storms rock the ravens on high;
         Bright reason will mock thee,
         Like the sun from a wintry sky.
         From thy nest every rafter
         Will rot, and thine eagle home
         Leave thee naked to laughter,
         When leaves fall and cold winds come.
         雪莱英文诗歌欣赏篇三         To the Moon
         Art thou pale for weariness
         Of climbing heaven and gazing on the earth,
         Wandering companionless
         Among the stars that have a different birth, -
         And ever changing, like a joyless eye
         That finds no object worth its constancy?
         雪莱英文诗歌欣赏篇四         To Mary
         By Percy Bysshe Shelley
         致玛丽
         -珀西·比希·雪莱
         O Mary dear, that you were here
         With your brown eyes bright and clear.
         And your sweet voice, like a bird
         Singing love to its lone mate
         In the ivy bower disconsolate;
         Voice the sweetest ever heard!
         And your brow more...
         Than the ... sky
         Of this azure Italy.
         哦,玛丽,你能在这里多好,
         你和你明亮开朗的棕色眼睛,
         你那甜美的话语声,似小鸟
         向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣
         倾吐爱情时的婉转嘤鸣,
         那天地间最甜美动听的乐音!
         还有你的秀额……
         更胜过这蔚蓝色意大利的
         天空。
         Mary dear, come to me soon,
         I am not well whilst thou art far;
         As sunset to the sphered moon,
         As twilight to the western star,
         Thou, beloved, art to me.
         O Mary dear, that you were here;
         The Castle echo whispers 'Here!'
         亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
         我失去了健康,当你远在他乡;
         你对于我,玛丽,亲爱的,
         就像黄昏对于西方的星辰,
         就像日落对于圆满的月亮。
         哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
         古堡的回声也低语:“在这里!”

雪莱英文诗歌鉴赏大全

2. 雪莱著名英文诗歌品析

      学习诗歌,能够增强学生的感受力,提高学生的  想象力  ,进而促进学生的性情修养。 有了对诗歌的本质、特征和功能的理解。下面我整理了雪莱著名英文诗歌,希望大家喜欢!
         
         雪莱著名英文诗歌品析          《无常》Mutability 
         Percy Bysshe Shelley
         珀西•比西•雪莱作 查良铮译
         The flower that smiles to-day
         To-morrow dies;
         All that we wish to stay
         Tempts and then flies.
         What is this world’s delight?
         Lightning that mocks the night,
         Brief even as bright.
         今天还微笑的花朵
         明天就会枯萎;
         我们愿留贮的一切
         诱一诱人就飞。
         什么是这世上的欢乐?
         它是嘲笑黑夜的闪电,
         虽明亮,却短暂。
         Virtue, how frail it is!
         Friendship how rare!
         Love, how it sells poor bliss
         For proud despair!
         But we, though soon they fall,
         Survive their joy, and all
         Which ours we call.
         唉,美德!它多么脆弱!
         友情多不易看见!
         爱情售卖可怜的幸福,
         你得拿绝望交换!
         但我们仍旧得活下去,
         尽管失去了这些喜悦,
         以及“我们的”一切。
         Whilst skies are blue and bright,
         Whilst flowers are gay,
         Whilst eyes that change ere night
         Make glad the day;
         Whilst yet the calm hours creep,
         Dream thou–and from thy sleep
         Then wake to weep.
         趁天空还明媚,蔚蓝,
         趁着花朵鲜艳,
         趁眼睛看来一切美好,
         还没临到夜晚;
         呵,趁现在时流还平静,
         作你的梦吧——且憩息,
         等醒来再哭泣。
         经典的雪莱著名英文诗歌          Ode to the West Wind西风颂 
         I 第一节
         O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
         Thou, from whose unseen presence the leaves dead
         Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
         Yellow, and black, and pale, and hectic red,
         Pestilence-stricken multitudes: O thou,
         Who chariotest to their dark wintry bed
         The winged seeds, where they lie cold and low,
         Each like a corpse within its grave, until
         Thine azure sister of the Spring shall blow
         Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
         (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
         With living hues and odours plain and hill:
         Wild Spirit, which art moving everywhere;
         Destroyer and preserver; hear, oh hear!
         啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,
         不露脸便将落叶一扫而空,
         犹如法师赶走了群鬼,
         赶走那黄绿红黑紫的一群,
         那些染上了瘟疫的魔怪——
         呵,你让种子长翅腾空,
         又落在冰冷的土壤里深埋,
         象尸体躺在坟墓,但一朝
         你那青色的东风妹妹回来,
         为沉睡的大地吹响银号,
         驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,
         就吹出遍野嫩色,处处香飘。
         狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
         破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
         关于雪莱著名英文诗歌          Ode to the West Wind西风颂 
         II 第二节
         Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
         Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
         Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
         Angels of rain and lightning: there are spread
         On the blue surface of thine aery surge,
         Like the bright hair uplifted from the head
         Of some fierce Maenad, even from the dim verge
         Of the horizon to the zenith's height,
         The locks of the approaching storm. Thou dirge
         Of the dying year, to which this closing night
         Will be the dome of a vast sepulchre,
         Vaulted with all thy congregated might
         Of vapours, from whose solid atmosphere
         Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
         你激荡长空,乱云飞坠
         如落叶;你摇撼天和海,
         不许它们象老树缠在一堆;
         你把雨和电赶了下来,
         只见蓝空上你驰骋之
         忽有万丈金发披开,
         象是酒神的女祭司勃然大怒
         愣把她的长发遮住了半个天,
         将暴风雨的来临宣布。
         你唱着挽歌送别残年
         今夜这天空宛如圆形的大墓
         罩住了混浊的云雾一片,
         却挡不住电火和冰雹的突破,
         更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!
         雪莱著名英文诗歌品味          Ode to the West Wind西风颂 
         III 第三节
         Thou who didst waken from his summer dreams
         The blue Mediterranean, where he lay,
         Lull'd by the coil of his crystalline streams,
         Beside a pumice isle in Baiae's bay,
         And saw in sleep old palaces and tower
         Quivering within the wave's intenser day,
         All overgrown with azure moss and flowers
         So sweet, the sense faints picturing them! Thou
         For whose path the Atlantic's level powers
         Cleave themselves into chasms, while far below
         The sea-blooms and the oozy woods which wear
         The sapless foliage of the ocean, know
         Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
         And tremble and despoil themselves: oh hear!
         你惊扰了地中海的夏日梦,
         它在清澈的碧水里静躺,
         听着波浪的催眠曲,睡意正浓
         朦胧里它看见南国港外石岛旁
         烈日下古老的宫殿和楼台
         把影子投在海水里晃荡,
         它们的墙上长满花朵和藓苔,
         那香气光想想也叫人醉倒!
         你的来临叫大西洋也惊骇
         它忙把海水劈成两半,为你开道,
         海地下有琼枝玉树安卧,
         尽管深潜万丈,一听你的怒号
         就闻声而变色,只见一个个
         战栗,畏缩——呵,听我的歌!

3. 雪莱诗歌中英文对照

《致――》 《 TO----》 (雪莱) by Shelley 有一个字经常被人亵渎 One word is too often profaned 我不会再来亵渎 For me to profane it, 有一种感情被人假意鄙薄 One feeling too falsely distain'd 你也不会再来鄙薄。 For thee to distain it; 有一种希望太似绝望; One hope is too like despair 何须再加提防! For prudence to *** other, 你的令悯之情无人能比, And pity from thee more dear 温暖着我的心。 Than that from another. 我不能给你人们所称的爱情, I can not give what men call love: 但不知你能否接受 But wilt thou accept not 这颗心对你的仰慕之情, The worship the heart lifts above 连上天也不会拒绝。 And the heavens reject not, 犹如飞蛾扑向星星, And the desire of the moth for the star, 又如黑夜追求黎明。 Of the nigth for the morrow 这种思慕之情, The devotion to something afar 早已跳出了人间的苦境! From the sphere of our sorrow.      to----by shelley    雪莱的一首著名的爱情诗 one word is too often profaned      for me to profane it,one feeling too falsely distain'd      for thee to distain it;one hope is too like despair      for prudence to *** other,and pity from thee more dear      than that from another.i can not give what men call love:     but wilt thou accept notthe worship the heart lifts above    and the heavens reject not,and the desire of the moth for the star,    of the nigth for the morrowthe devotion to something afar   from the sphere of our sorrow.
  致――有一个字经常被人亵渎  我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄  你也不会再来鄙薄。有一种希望太似绝望;  何须再加提防!你的令悯之情无人能比,  温暖着我的心。我不能给你人们所称的爱情,  但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,   连上天也不会拒绝。犹如飞蛾扑向星星,  又如黑夜追求黎明。这种思慕之情,  早已跳出了人间的苦境!
   

雪莱诗歌中英文对照

4. 雪莱的诗歌英文版阅读

  雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠  百科  全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和  散文  作家的身份。下面是我带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!
   
      
         雪莱的诗歌英文版篇一   
      To —致——
   
      Oh! there are spirits of the air,
   
      哦,天地间有大气的精灵,
   
      And genii of the evening breeze,
   
      有儒雅而斯文的鬼魅,
   
      And gentle ghosts, with eyes as fair
   
      有吹拂晚风的仙妖,眼睛
   
      As star-beams among twilight trees: —
   
      像黄昏林间星光一样美。
   
      Such lovely ministers to meet
   
      去会见这些可爱的灵物,
   
      Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
   
      你常踽踽而行,离群独步。
   
      With mountain winds, and babbling springs,
   
      和山间的清风与淙淙流泉,
   
      And moonlight seas, that are the voice
   
      和月下的海洋,和这类
   
      Of these inexplicable things,
   
      不可理解事物的喉舌交谈,
   
      Thou didst hold commune, and rejoice
   
      得到一声应答便感欣慰。
   
      When they did answer thee; but they
   
      然而,像摒弃廉价的礼品,
   
      Cast, like a worthless boon, thy love away.
   
      它们却摒弃你奉献的爱情。
   
      And thou hast sought in starry eyes
   
      你又在明亮如星的眼睛里
   
      Beams that were never meant for thine,
   
      搜寻并非为你发的光辉——
   
      Another's wealth: — tame sacrifice
   
      那财富另有所归;妄想的
   
      To a fond faith! still dost thou pine?
   
      牺牲!仍在为相思憔悴?
   
      Still dost thou hope that greeting hands,
   
      仍在期望热情相迎的双手、
   
      Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
   
      音容和唇吻满足你的企求?
   
      Ah! wherefore didst thou build thine hope
   
      啊,为什么要把希望建立
   
      On the false earth's inconstancy?
   
      在虚伪世界的无常之上?
   
      Did thine own mind afford no scope
   
      难道你的心灵就不能留些
   
      Of love, or moving thoughts to thee?
   
      余地给爱和动人的思想?
   
      That natural scenes or human smiles
   
      以致自然的景色人的颦笑
   
      Could steal the power to wind thee in their wiles?
   
      竟能使你落入它们的圈套。
   
      Yes, all the faithless smiles are fled
   
      是啊,不贞的笑已经消失,
   
      Whose falsehood left thee broken-hearted;
   
      它们的虚伪已使你心碎;
   
      The glory of the moon is dead;
   
      明月的华光已死,黑夜的
   
      Night's ghosts and dreams have now departed;
   
      梦和鬼魅也都远走高飞;
   
      Thine own soul still is true to thee,
   
      你的灵魂,仍然忠实于你,
   
      But changed to a foul fiend through misery.
   
      但是历尽酸辛已化为厉鬼。
   
      This fiend, whose ghastly presence ever
   
      这厉鬼将以它的恐怖永远
   
      Beside thee like thy shadow hangs,
   
      像影子伴随着你,切勿
   
      Dream not to chase; —the mad endeavour
   
      梦想驱除:这疯狂的愚念
   
      Would scourge thee to severer pangs.
   
      会陷你于更难堪的痛苦。
   
      Be as thou art. Thy settled fate,
   
      安份吧既定的命运虽阴暗,
   
      Dark as it is, all change would aggravate.
   
      改变却只会加深你的灾难。
         雪莱的诗歌英文版篇二   
      To Harriet 致哈莉特
   
      Thy look of love has power to calm
   
      你含情的目光有力量平息
   
      The stormiest passion of my soul;
   
      我灵魂中最狂暴的激情,
   
      Thy gentle words are drops of balm
   
      你温柔的话语,是一滴滴
   
      In life's too bitter bowl;
   
      滴入这人生苦杯的芳醇,
   
      No grief is mine, but that alone
   
      我仅有的悲哀,独独因为
   
      These choicest blessings I have known.
   
      我体验过这种珍贵的恩惠。
   
      Harriet! if all who long to live
   
      哈莉特!倘若要活在你那
   
      In the warm sunshine of thine eye,
   
      温暖的目光下,就必须
   
      That price beyond all pain must give,—
   
      付出超过一切痛苦的代价——
   
      Beneath thy scorn to die;
   
      就该在你的轻蔑中死去;
   
      Then hear thy chosen own too late
   
      请听你心上人过晚的供认:
   
      His heart most worthy of thy hate.
   
      他这颗心,只配你的憎恨。
   
      Be thou, then, one among mankind
   
      即使你是在那种人类中间——
   
      Whose heart is harder not for state,
   
      他们不为国事而心如铁石,
   
      Thou only virtuous, gentle, kind,
   
      即使在一个充满恨的世界,
   
      Amid a world of hate;
   
      你也只该温良而且正直:
   
      And by a slight endurance seal
   
      请稍许再用些微一点忍耐
   
      A fellow-being's lasting weal.
   
      成全一个同伴恒久的欢快。
   
      For pale with anguish is his cheek,
   
      他的面颊已因苦恼而憔悴,
   
      His breath comes fast, his eyes are dim,
   
      他呼吸急促,目光模糊,
   
      Thy name is struggling ere he speak,
   
      他的肢体抖颤,虚弱疲惫,
   
      Weak is each trembling limb;
   
      你的名字,他难从口出;
   
      In mercy let him not endure
   
      请发慈悲,别再让他承受
   
      The misery of a fatal cure.
   
      一次痛苦而且致命的疗救。
   
      Oh, trust for once no erring guide!
   
      哦,请听一次不谬的规劝,
   
      Bid the remorseless feeling flee;
   
      快让那冷酷的感情离去;
   
      'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
   
      那是怨懑、报复,是傲慢,
   
      'Tis anything but thee;
   
      是别的一切而不该是你;
   
      Oh, deign a nobler pride to prove,
   
      请为一种高尚的骄傲证明:
   
      And pity if thou canst not love.
   
      当你不能爱时,还能怜悯。
         雪莱的诗歌英文版篇三   
      Stanzas.—April, 1814无题
   
      Away! the moor is dark beneath the moon,
   
      去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,
   
      Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
   
      疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;
   
      Away! the gathering winds will call the darkness soon,
   
      去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,
   
      And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
   
      深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。
   
      Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
   
      别停留!时刻已过!每一声呼唤
   
      Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
   
      都催你归去,别用泪水招惹朋友
   
      Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
   
      哀愁,本份和疏懒都指引你回返
   
      Duty and dereliction guide thee back to solitude.
   
      孤独,连恋人都不敢恳求你不走。
   
      Away, away! to thy sad and silent home;
   
      去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,
   
      Pour bitter tears on its desolated hearth;
   
      把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,
   
      Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
   
      坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,
   
      And complicate strange webs of melancholy mirth.
   
      用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。
   
      The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
   
      秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,
   
      The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
   
      带露珠的春花将在你的脚下开放;
   
      But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
   
      不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,
   
      Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
   
      你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。
   
      The cloud shadows of midnight possess their own repose,
   
      午夜的云影自有它们休息的时刻,
   
      For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
   
      由于月已沉没,或是风倦而安恬:
   
      Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
   
      不安的海也知道动荡之后的息歇;
   
      Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
   
      操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。
   
      Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
   
      你该在坟墓中安息:然而,直到
   
      Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
   
      你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,
   
      Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
   
      你回忆、悔恨、思念都摆脱不了
   
      From the music of two voices and the light of one sweet smile.
   
      一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

5. 英国雪莱诗歌

雪莱  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2

没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

3

是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5

把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

英国雪莱诗歌

6. 雪莱的十首经典诗歌有哪些?

雪莱的十首经典诗歌分别是:《西风颂》、《麦布女王》、《解放了的普罗米修斯》、《倩契》、《致云雀》、《自由颂》、《阿童尼》、《阿多尼》、《阿特拉斯的女巫》、《生命的凯旋》。除此之外,雪莱还有很多经典名作,比如《新娘》、《秋日黄昏》、《给玛丽》等等。雪莱的很多名作表现了其不同时期的不同思想,同时也是对生命中重要事件的记录和感情的表达。



注意:雪莱在21岁时发表第一部长诗《麦布女王》,抨击君主制度的专横和英国资本主义的剥削制度,反映劳动人民的悲惨境遇,引起了英国统治阶级的仇视,此后被迫侨居意大利。
雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象,寄托自己的思想感情,作品想象丰富,节奏明快,在英国诗歌史上占有重要地位。下面介绍雪莱的一首小诗,只有短短六行,读完却让人心情荡漾。
《西风颂》是一首抒情短诗,表达了对未来生活美好憧憬和向往,《麦布女王》是一首叙事长诗,《解放了的普罗米修斯》、《倩契》也是在同一时期完成的两部诗剧,《自由颂》一诗体现了历史唯物主义的萌芽,而《阿特拉斯的女巫》体现的又是空想主义。
《致云雀》一诗饱含激情,体现了自己的艺术理想和精神境界,《阿童尼》、《阿多尼》是惋惜逝去的朋友,还有没有写完的《生命的凯旋》,这首诗是雪莱接从国外回家的朋友之前写的,也是雪莱短短的一生中的最后一首长诗。

7. 雪莱的诗歌

《致华兹华斯》
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返;
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略,但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜;
你像一颗孤星,它的光芒照耀过。
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石彻的避难所。

在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱;
把你的歌献给真理与只有之神。
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟自判若二人。

雪莱的诗歌

8. 雪莱的诗歌

 雪莱是英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。下面是我为大家收集的关于雪莱的诗歌,希望能够帮到大家!
    《世间的流浪者》 
   告诉我,星星,你的光明之翼
   在你的火焰的飞行中高举,
   要在黑夜的哪个岩洞里
   你才折起翅膀?
   告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
   在天庭的路途上流离飘泊,
   你要在日或夜的哪个处所
   才能得到安详?
   疲倦的风呵,你飘流无定,
   象是被世界驱逐的客人,
   你可还有秘密的巢穴容身
   在树或波涛上?
    《爱底哲学》 
   泉水总是向河水汇流,
   河水又汇入海中,
   天宇的轻风永远融有
   一种甜蜜的感情;
   世上哪有什么孤零零?
   万物由于自然律
   都必融汇于一种精神。
   何以你我却独异?
   你看高山在吻着碧空,
   波浪也相互拥抱;
   谁曾见花儿彼此不容:
   姊妹把弟兄轻蔑?
   阳光紧紧地拥抱大地,
   月光在吻着海波:
   但这些接吻又有何益,
   要是你不肯吻我?
    《致华兹华斯》 
   讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
   看到事物过去了,就永不复返:
   童年、青春、友情和初恋的光辉,
   都像美梦般消逝,使你怆然。
   这些我也领略。但有一种损失,
   你虽然明白,却只有我感到惋惜:
   你像一颗孤星,它的光芒照耀过
   一只小船,在冬夜的浪涛里;
   你也曾像一座石彻的避难所,
   在盲目纷争的人海之中屹立;
   在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
   把你的歌献给真理与只有之神——
   现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
   前后相比,竟自判若二人。
    《你匆匆进了坟墓》 
   你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?
   以你不息的意志,活跃的思想,
   和为尘世役使的无目的的头脑?
   呵,你那热情的心,对苍白的希望
   所假扮的一切美景,如此急跳!
   还有你那好奇的精神,枉然猜想
   生命是从哪儿来?要到哪儿去?
   你要知道人所不知道的信息——
   唉,你究竟何所向往,如此匆匆
   走过了生之葱绿可爱的途程,
   避开欢乐,也避开悲伤,只一意
   在幽暗的死之洞穴里寻求安身?
   心呵,头脑和思想!是什么东西
   你们期望在那地下的墓穴承继?
    《别揭开这画帷》 
   别揭开这画帷:呵,人们就管这
   叫作生活,虽然它画的没有真象;
   它只是以随便涂抹的彩色
   仿制我们意愿的事物——而希望
   和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
   给幽深的`穴中不断编织着幻相。
   曾有一个人,我知道,把它揭开过——
   他想找到什么寄托他的爱情,
   但却找不到。而世间也没有任何
   真实的物象,能略略使他心动。
   于是他飘泊在冷漠的人群中,
   成为暗影中的光,是一点明斑
   落上阴郁的景色,也是个精灵
   追求真理,却象“传道者”一样兴叹。
    《无常》 
   我们象遮蔽午夜之月的云彩;
   它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
   向黑暗放出灿烂的光辉!
   ——但很快夜幕合拢了,
   它就永远隐去;
   又象被忘却的琴,不调和的弦
   每次拨弄都发出不同的音响,
   在那纤弱的乐器上,每次重弹,
   情调和音节都不会和前次一样。
   我们睡下:一场梦能毒戕安息;
   我们起来:游思又会玷污白天;
   我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
   无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
   终归是一样!
   ——因为呵,在这世间,
   无论是喜悦或悲伤都会溜走:
   我们的明日从不再象昨天,
   唉,除了“无常”,
   一切都不肯停留。
最新文章
热门文章
推荐阅读